יחסי מין שנועדו להשכיח פרידה מהזמן האחרון.
תרגום לא מלולי למונח “rebound” בהקשרו המיני.
הלחם של “משכב” ו-“שכח”.
ע”ע יחום אבלים, ריפוי בפישוק.
“אין כמו משכח ללב שבור.”
“כשהתעוררתי בבוקר גליתי שהבחורה שהבאתי מבית המרזח מלאה במקומות הלא נכונים. ממש משכח בהמה.”
נתרם ע”י: הרצל ע’.
12 תגובות על ”מִשְכָּח“
מאת אמיר א. אהרוני
“יחסי מין” צריך לכתוב, “יחסי מין”, עם יו”ד ב”מין”.
מאת אורי
אולי התכוון ללחם שמיים?
מאת ערס פואטי
ושנו חז”ל:
The best way to get over someone is to get under someone
מאת Anonymous
משכח בהמה אקס די…
מאת roeiki
אולי הוא התכוון ליחסי men
אנחנו לא שופטים..
מאת דורון בלוך
לי זה דווקא עשה אסוציאסציה של יחסי מין ביום שבו נשכחה הגלולה האו-כל-כך-חשובה, והדבר הוביל ל…
“אני לא מאמין, לפני שבועיים היה לנו משכח, ועכשיו היא מספרת לי שאני אבא.”
מאת Boojie
וגם “הקשרו המיני” ולא “הקשרו המני”.
אני תוהה, זה בכלל עוזר שמעירים פה על טעויות? נוצר בי הרושם שגם אחרי שיש הערות, הכתיב נשאר כפי שהיה.
מאת נעם אבנרי
בוז’י, זה לא עוזר אבל תמשיכי. אני מבטיח גם להמשיך.
רועיקי :-)
מאת אורי שומרוני
חוצפנים! כשהשגיאה היא שגיאה ממש (תקלדות וכאלה, כמו כאן) ולא סתם התקטננות, אני תמיד מתקן (ואפילו כותב את זה בתגובות). שגיאות של עברית (בייחוד בתגובות) זה משהו אחר כי זו לשון מדוברת.
אני טורח ועומל מעל הכיריים שמונה שעות ביום, וזאת התודה שאני מקבל?
מאת Boojie
עמל, לא עומל.
מאת נועה
הלחמזהמיותר.
מאת קאת
אבל זה לא הלחם!