לא בטוח למקום עבודה.
נאמר על קישורים לאתרים שלא כדאי לפתוח במקום עבודה, למשל תמונות עירום.
תרגום עברי למונח “NSFW”, כלומר Not safe for work.
“תראה תתמונות האלה של בר רפאלי!!!!! (לבל”ע)”
– “ראית איך ב-suicide girls עשו שחזור של הסצנה המפורסמת ממועדון קרב?”
– “מה אתה שולח לי כאלה דברים למייל של החברה? לא אמרת לי שזה לבל”ע!”
נתרם על ידי: אמיר א. אהרוני.
10 תגובות על ”לבל”ע“
מאת נמרוד
מילא אם הבעיה הייתה מסתכמת בסיכוי שהשותף שלך לחדר יראה שאתה צופה בבחורות ערומות מתגוששות, אבל במקום העבודה שלי (תאגיד אמריקאי) נסיון להיכנס לאתרים כאלו (וגם אתרים תמימים הרבה יותר, דוגמאת myspace) מסתיים בהודעה מאיימת מטעם הפרוקסי שמודיעה שהאתר אסור לגלישה, פרטיך נאספו, והמשך הפרת מדיניות התאגיד תוביל לעונשים הקבועים בחוק (של התאגיד) – קריפי!
מאת מיידלה
ממש גרוע
מאת שוקי
לא פרקטי
מאת דני קיי
NSFW זה
not suitable for women
you fail
מאת fireshine
צ’מע…
צריך כזה דבר.
אבל למה ראשי תיבות?
אי אפשר לפחות להמציא ראשי תיבות שהם גם מילה?
אז מה אם באנגלית זה ככה.
מה מילה בראשי תיבות.
מאת בגד כפת
פ”ש, לא הבנתי את השורה האחרונה שלך.
מאת fireshine
ב”כ, ניסיתי לנסח משפט שיביע את התמיהה שלי, וזה מה שיצא.
האטימולוגיה: “מה אתם שמים לי פה פתאום ערך שמורכב מראשי תיבות”.
עכשיו יותר ברור?
מאת בגד כפת
חחחח… סבבה, פשוט פיספסתי את טון ההתמרמרות… :)
מאת זאווין
דני קיי – לול או שלא. http://www.urbandictionary.com/define.form.php?source=&typed=&term=nsfw