אביזר קישוטי הנוסף לתלבושת (או חלק ממנה), על מנת להשלים או להחמיא לסגנון שלה, דוגמת כפפות, צעיף, חגורה, תיק, סיכה קישוטית, משקפי שמש וכו’.
תרגום עברי למונח Accessory.
ניתן גם להטות ל-“לתקשט” – To accessorize.
“התלבושת שלך נורא שטוחה ומשעממת – אתה חייב כמה תקשיטים.”
“יקירתי, ראיתי את התמונות שלך מטקס פרסי ‘אופיר’, ואת פשוט חייבת ללמד אותי איך את מתקשטת כל כך טוב!”
נתרם ע”י: אורי שומרוני.
מקור: אורי שומרוני.
7 תגובות על ”תַּקְשִׁיט“
מאת Boojie
כי “אביזרים” ו”לאבזר” כבר לא טוב?
ו”תקשיט”, לעניות דעתי, זה תרגום מילוני ל-ornament.
מאת BZEMER
רציתי לתת חמש ואז משB”א…
מאת אלעד יניב
Boojie, נראה לי של-ornament כבר קיימות מקבילות טובות בעברית (קישוט, עיטור).
ולתקשיט יש את הדמיון לתכשיט (שלאביזר אין).
אז 4/5.
מאת amnong
הייתי אומר על תקשיט גרוע שהוא בעצם איכססורי.
מאת Boojie
אלעד, לא אני המצאתי. כפי שציינתי, “לעניות דעתי, זה תרגום מילוני”.
ו”אביזר” זו מילה קיימת ל-accessory, גם לא אני המצאתי.
בקיצור, אנחנו מדברים פה על שתי מילים שכבר יש להן משמעות קיימת – שוב, שלא אני המצאתי. האחת, בדיוק למושג שהמילה הנ”ל מנסה לתאר. האחרת, למשהו אחר. למרבה הצער, ממציא המילה בחר את השנייה כדי לתאר את הראשונה.
מאת אורי שומרוני
האמת שבפרוטו-עברית, תכשיט היה נכתב (ונהגה) תקשיט (אכן משורש ק.ש.ט.)- אבל בגלל שקשה להגות שני עיצורים נחציים (ק’ ו-ט’) כל כך קרוב, הק’ הפך לכ’.
ואז נכנסו לעניין חוקי הניקוד ואמרו שהכ’ שם צריכה להיות רפה.
ככה שעשיתי פה סוג של תרגיל במובן הזה (מה לעשות שהיום ק’ וט’ הן לא נחציות אז אין בעיה לאמר אותן יחד).
חוצמזה זאת אכן מילה קיימת, אבל לא לornament (כאמור קישוט), אלא לרקויזיט (במובן התיאטראי) ולvignette. כיוון ששניהם מונחים די נדירים בשימוש (ו-“רקויזיט” נמצא בשימוש בעברית על ידי אנשי תיאטרון), הרשיתי לעצמי להשתמש מחדש במילה הזו.
מאידך, “אביזר” הוא לא רק אביזר אופנה. גם מראות מתקפלות באוטו הן אביזר, וגם המברשת הקטנה שאת מקבלת עם מעבד המזון כדי לנקות את המנוע שלו.
אמנם זה נכון גם בקשר לaccessory, אבל זה שלאנגליתים אין מילה נפרדת זה אומר שגם לנו לא צריכה להיות (ואגב גם הם אומרים בעצם fashion accessory)?
מאת fireshine
5.