חצי רוסי, מי שאחד מהוריו ממוצא רוסי.
הלחם של “דִי” (חצי) ו-“דמיטרי” (שם רוסי נפוץ).
“הוא די-מיטרי וחצירוקני. תוצר מובהק של טיילת בת-ים.”
“אני לא רוסי, אני די-מיטרי! וגם זה מאוקראינה.”
נתרם ע”י: Boles Shikmim.
חצי רוסי, מי שאחד מהוריו ממוצא רוסי.
הלחם של “דִי” (חצי) ו-“דמיטרי” (שם רוסי נפוץ).
“הוא די-מיטרי וחצירוקני. תוצר מובהק של טיילת בת-ים.”
“אני לא רוסי, אני די-מיטרי! וגם זה מאוקראינה.”
נתרם ע”י: Boles Shikmim.
9 תגובות על ”די-מיטרי“
מאת Assaft
אאל”ט, הדיקומת “די” מסמלת שניים, לא חצי.
לחצי משמש “דמי”.
הרעיון לא רע בכלל, אבל האטימולוגיה לוקה לדעתי.
מאת Boojie
מילא האטימולוגיה, אבל השם עצמי מתועתק באחוז ניכר מהמקרים “דימיטרי” בכל מקרה. ואפילו אם זה לא היה ככה, יש דמיון חזק מדי בהגייה מכדי שתהיה יכולת הבחנה בין השניים. מילה לא שמישה.
מאת fireshine
Assaft, אי אפשר להגיד שהרעיון נחמד אם לא טרחו לברר מה פירוש “די”. זה הופך את הרעיון לסתמי וחסר משמעות, לא נחמד. חבל שבעריכה הוחלט להעלות את המילה לאתר, מבלי לעשות את התחקיר המינימלי הנדרש.
מאת Matzahballs
“די” מציין שלילה, “דו” מציין שניים.
אם כבר, אז סמיבוריס. או קוואזיבוריס.
מאת בגד כפת
אני אוהב לאכול טונה?
מאת ykhv
סמיבוריס זה נחמד, נשמע כמו סמבוסק (:
ומה ההקשר של התגובה של בגד כפת?
מאת Boojie
אתם יודעים, לא לדעת דברים זה בסדר, אבל לפני שמתחילים להפגין “ידענות”, אפשר פשוט לבדוק.
קניידלעך, אתה מדבר על de, או בעברית (אם מתעקשים לייבא אותה) “דֶה” (ההגייה בעברית של מילים/מוספיות שמקורן ביוונית או בלטינית היא על פי ההגייה המקורית ולא על פי ההגייה האנגלית המאוחרת יותר). שלילה בעברית מצוינת על ידי “אל”, “לא”, “אי” ועוד, לא על ידי “די”.
די, זה שמדובר עליו בערך, הוא di, והוא אכן מדבר על כפליים (במקור מיוונית), כמו “דו” בעברית. הדי המוכר ביותר לציבור הוא כנראה carbon dioxide (פחמן דו-חמצני). כך שדימיטרי, בעברית, יהיה דוּמיטרי.
מאת ותיקה
קיצר די זה חצי או לא?
רעיון חמוד
מאת Matzahballs
בוג’, זה עדיין הכפלה ולא חצי.
אני פירשתי לפי מה שלדעתי התכוון המשורר, ולא לפי התקינות (לא שלטינית בעברית יותר תקנית מאנגלית בעברית). אז דִימיטרי, ולא דַיימיטרי, כמו “קרבון דייאוקסייד” (מ).
ושרוחו של דומיטרי מרטין תשרה על כולנו.