תרגום עברי למונח “אינטרקום”.
מכונה הנמצאת בכניסה לבניין, ומשמשת לתקשורת בין אלו של מטה עם אלו של מעלה.
משחק מילים על המונח “מכונת כביסה”.
-“שלום, אמא של שרון. שרון בבית?”
-“רק רגע. שרון!!!! חבר שלך רן במכונת-כניסה, בוא תענה לו!”“אחי, אתמול בצהריים איזה ילד קטן ומנייאק לחץ על כל הכפתורים במכונת כניסה שלי. נהיתה לנו שיחת ועידה עם כל השכנים.”
נתרם ע”י: עידן עמית.
23 תגובות על ”מכונת-כניסה“
מאת איש
באותה נשימה:
משקפיים = מכונת ראייה.
ויברטור = מכונת מין.
ברז = מכונת מים.
כלב = מכונת נביחות.
וכן הלאה.
מאת ערס פואטי
אהה, *שיעול*, “מכונת כניסה” נשמע כמו “מכונת כביסה”.
אפילו הדוגמאות שנתת (איש) יודעות את זה בעצמן ויוצרות אקרוסטיכון של המילה מובך.
מאת נעם אבנרי
ערס, יפה כתבת.
והערך טוב מאד.
מאת Anonymous
אני אהבתי
מאת ShonC
איש מהווה את הטרול הביקורתי באופן חסר ביסוס באתר הזה… אני מתאר לעצמי שהוא אפילו לא טרח לקרוא את הערך מספיק בשביל לראות את המשחק מילים.
אני אישית מחבב את הערך, עד כמה שהוא לא במיוחד שימושי, רמה בסיסית של שנינות פשוט נוטפת ממנו.
מאת Boojie
“מכונת כניסה” נשמע לי יותר כמו מכונות השטן המסתובבות, נושכות האנשים ובולעות השקלים שמוצבות בכניסה לשירותים בתחנה המרכזית החדשה בת”א. אם כי לעתים קרובות מדי יהיה נכון להגדיר אותן “מכונות אין כניסה” או “מחוללי תסכול אוטומטיים”.
מאת עידן עמית
איש – כנראה שלא קלטת את משחק המילים
BOOJIE, למכונה כזו הייתי קורא בולען, או “תוסס טרויאני”
מאת ותיקה
“איש” אתה יותר מידי תוקפני
הערך נחמד
מאת איש
ערס (והאחרים) – כן, קלטתי שזה *נשמע* דומה למכונת כביסה. אז? אז?? זה הופך את זה לשנון???
כל החוכמה, שחסרה לערך הנוכחי, היא שהדבר ש”נשמע כמו” יעניק לדבר החדש את המשמעות שטומן בו הדבר ש”נשמע כמו”. אינני מבין מה הקשר בין מכונת כביסה לאינטרקום, חוץ מזה ש”מכונת כביסה” ו”מכונת כניסה”, ואללה, נשמעים די דומה.
להיות קצת צודק זה ממש לא מביך. תנסו ותראו.
מאת ערס פואטי
או, איש, עכשיו אתה מדבר לעניין. אני אמנם לא מסכים איתך אבל הביקורת שלך לגיטימית ונסמכת על טיעון הגיוני.
מאידך, התגובה הראשונה שלך ממש לא הייתה כזאת, ובגללה זכית לביקורות הנגד.
המשך דירבון נעים לך ולכולם.
מאת אביב
פשוט לא מצחיק…..
מאת omeran
למכונה יש (לפחות בעולם המושגים שלי) חלקים נעים. אינטרקום זה מכשיר, לא מכונה.
הנשמע-כמו-ולכן-זה-מגניב מאולץ מדי במקרה הזה לדעתי.
מאת fireshine
אהבתי.
מאת Boojie
omeran, אתה צודק ברמה המילונית, בלי ספק. עם זאת, כבר שמנו לב שדקדקנות מילונית אינה ממש בראש מעייניו של האתר הזה…
מאת בגד כפת
אהבתי מאוד, על-אף חוסר הקשר שאיש ציין. ערס, אני מת על הכתיבה שלך…
מאת נעם אבנרי
בוג’י, סלנג לא מחייב דקדקנות מילונית.
מאת Boojie
צר לי לחלוק עליך. אתר שמתיימר ליצור מבנה דמוי-מילון, כולל דרישת אטימולוגיה ושאר ירקות, אמור להתאפיין לפחות במידת מה של דקדקנות מילונית.
סלנג הוא חלק מהשפה, כמו כל חלק אחר, וככזה, אי אפשר להתייחס אליו כאל “סתם, כזה, משהו שנפלט לי, לא חשוב”. תקרא פעם את המדור של רוביק רוזנטל כדי להבין על מה אני מדברת.
כלומר, ברור, אפשר להתייחס לסלנג כאל “סתם משהו שנפלט”, אבל אז לא מקימים אתר שמתיימר להיות מילון לסלנג, אלא סתם אתר של דחקות עם החבר’ה.
מאת Anonymous
בוג’י – אני אוהב אותך רק משום שכתבת את מה שכתבת.
מאת עידן
העם איתך, בוז’י
מאת קאת
הרבה יותר הגיוני ונוח לומר אינטרקום…
מאת נעם אבנרי
בוג’י, אוהב אותך כמו כולם, אבל ברשותך אעשה הבחנה קלה.
1. סלנג קיים – פארטי-קוף, פטיש חמש קילו, ג’קסון, פנצ’ר – כולם קיימים (לא נתון לויכוח), כולם שיבושים של השפה התיקנית. אולי זה נורא ואיום אבל זו עובדה.
2. סלנג חדש – אוקיי, אפשר לקבוע חוקים, אטימולוגיה ומה שתירצי.
ערס – תשתול לינק לפארטי-קוף, בחיאת.
מאת בופינק'ה
בוג’י, אימצתי את “מחוללי תסכול”.