גליצ’ר

(הצבעות: 59)

פורסם ב-2009-09-07 – 08:30 | מאת

טלפון נייד בעל שני לוחות מחליקים.

תרגום עברי למונח “slider”.

“יש לי גליצ’ר Nokia 6500.”

“תגיד, איך הגליצ’ר החדש שלך?”

נתרם ע”י: eladc.

  1. 8 תגובות על ”גליצ’ר“

  2. 2009-09-07, 08:53

    מאת ערס פואטי

    מאיפה שאני מסתכל זה נראה פחות כמו תרגום, ויותר כמו החלפה פשוטה (ולגיטימית) של המילה הלועזית “סלייד” במילה הלועזית “גליץ’“.
    מצד שני וגו’.

    ציון תגובה: 0
  3. 2009-09-07, 10:04

    מאת קיפוד ים

    משעפ”א

    ציון תגובה: 0
  4. 2009-09-07, 10:11

    מאת BZEMER

    ערס, זה מה שאני התכוונתי לכתוב.. (ואז החלטתי שאין כוח להיכנס לזה..)

    ציון תגובה: 0
  5. 2009-09-07, 11:39

    מאת Duck

    אולי עדיף היה גלישר, מלשון מגלשה?
    אחרי הכל, זו מילה עברית לחלוטין.

    ציון תגובה: 0
  6. 2009-09-07, 11:40

    מאת ותיקה

    נחמד

    ציון תגובה: 0
  7. 2009-09-07, 14:18

    מאת fireshine

    אז זהו, ערס, שאתה כנראה צריך להחליף מקום ולהסתכל על זה מהצד העברי: ילדים אומרים “להתגלץ'” ו”לעשות גליץ'” והם ממש לא מתכוונים ל”תקלה קטנה או באג”.
    בעיני זה תירגום אדיר! 5.

    ציון תגובה: 0
  8. 2009-09-07, 14:29

    מאת ערס פואטי

    כן פייר, אפילו חשבתי בדיוק על זה בזמן שהגבתי.
    האמת היא שאין לי ממש מושג למה אומרים להתגלץ’ אבל לא להתפלץ’ או להתנגץ’.
    אז ניחשתי שזה בא מלועזית:
    from Yiddish glitsh slippery place
    akin to Old High German glītan to glide
    אבל ת’כלס באמת ישמ”צ שאני טועה.
    טוב, אני מחליף מקום.

    ציון תגובה: 0
  9. 2009-09-07, 19:07

    מאת אורי שומרוני

    אני דווקא אוהב את המלה “Slider” רק בשביל האופציה של לענות לשאלה “איזה טלפון יש לך” בלחישה בסגנון הפתיחה של “גולשים בזמן”.

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה