מצב הריון.
תרגום עברי לביטוי האנגליתי “a bun in the oven”.
– “ראית איזה בטן יש לרונית? מה קרה לה?”
– “סמבוסק בטאבון, כבר ארבעה חודשים.”
נתרם ע”י: Gretchen-Wii.
מצב הריון.
תרגום עברי לביטוי האנגליתי “a bun in the oven”.
– “ראית איזה בטן יש לרונית? מה קרה לה?”
– “סמבוסק בטאבון, כבר ארבעה חודשים.”
נתרם ע”י: Gretchen-Wii.
11 תגובות על ”סמבּוּסק בטאבּוּן“
מאת ערס פואטי
“להכניס את הדייסה לתנור” – נותן תיאור טיפה יותר גרפי.
מאת קופי פייטר
חמוד מאוד. עשית לי חשק לאבולעפיה, וגם הזכרת לי בדיחה ישנה:
– בוא’נה, שמעת שאבולעפיה נעצר?
– לא. מה קרה?
– הוא פיתה עיראקית…
מאת ערס פואטי
נו, קופי, האספשתר שלך הכניס אותי לשוונג:
מה מתחיל בז’, נגמר בנ’, ויש רק לגברים?
-זקן.
מה מתחיל בז’, נגמר בנ’, ויש רק לנשים?
-הריון.
מאת roeiki
לא חושב שזה אפשרי לאפות סמבוסק בטאבון
מאת קופי פייטר
מה הכוונה “יש רק לגברים”???
עכשיו אני מבין למה החברים שלי הסתלבטו על האקסית שלי ולמה היא לא סיפרה לי בדיוק מה העבודה שלה בקרקס…גרררררר…
מאת יוני א
חימשתי בעבור הלול
מאת קופי פייטר
אגב, למי שלא היה במפגש ומעוניין לדעת איך “ערס פואטי” נראה, מצורפת כתבה של היום ב-ynet:
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3792657,00.html
מאת צפדינה
דייסה בתנור? אני לא בטוחה עד כמה זה אכיל.
מאת fireshine
זה… חביב.
למה לעזאזל סמבוסק?
כי זה יותר מצחיק מ”לחמניה”?
ומה רע בפיתה?
מאת אורי שומרוני
“סמבוסק”? “טאבון”? איך זה בדיוק תרגום עברי?
מאת ירון שהרבני
אני אישית מעדיף את הסמבוסק שלי מטוגן
ואם אפשר עדיף שיהיה סמבוסק פסיפלורה, ככה אני אוהב אותו…