מתחמק מתשובה תוך יצירת מלל רב.
נפוץ בקרב פוליטיקאים, יחצנ”ים, דוברים, ושאר מומחי “ספין”.
שילוב בין “ממלא פיו מים” ו”פה מפיק מרגליות”.
– “אדוני השר, האם אתה מתכוון לישם את הרפורמה או שמא להכנע לדרישות השובתים?”
– “זו לא השאלה. השאלה האמיתית היא, איזה מין ישראל אנו רוצים למען ילדינו. אפשר, וצריך! לשנות את ההתנהלות. לא מן הנמנע שנובל כצאן לטבח. יש תחושות נוראות בציבור. מנסיוני לאחר שנים של עשיה, הידברות היא הדרך היחידה. יש ציבור שלם שצובר תאוצה. אין פתרונות קסם.”
– “תודה רבה לך. ועתה נעבור למרואיין הבא שלנו, בתקווה שלא ימלא פיו מרגליות.”
נתרם ע”י: peldan.
10 תגובות על ”ממלא פיו מרגליות“
מאת Rill
פה מפיק מרגליות פרושו “מדבר דברים יפים, דברי טעם.” ולא זו ההגדרה כאן.
(מקור הביטוי “פה שהפיק מרגליות ילחך עפר” (קידושין לט ב).”
(ולמי ששכח: מרגלית (מיוונית) = אבן יקרה)
לכן:
1) כברמילה
2) שימוש שגוי בביטוי קיים
3) עברית מתקופת בית שני
סך הכול 1 נקודה
מאת יוני אלקן
נוסף לכך, המושג באנגלית יותר טוב: Spray and Pray
בסעיף 13 לחוק הבזבוז שנת תשל”ו בסעיף קטן ג’ הוא מפנה לסקר שמאוזכר גם בסעיף גדול ב’. כשבוחנים את סעיף בנוני ה’ מבינים שבכלל אין קשר לחוק ההסדרים, כי הסדר הטיעון משנת 87 אומר אחרת….
וכן הלאה וכן הלאה…. עד שהצד השני מתעייף ולא באמת בודק את הנתונים.
מאת חבובי
אהבתי את הדוגמא.
מאת קוקי
ממלא פיו ערגליות = עוגיפלצת
מאת Rill
ההגדרה קרובה לביטוי של ג’ורג’ אורוול מ 1984: “מדברווז” (מדבר כמו ברווז)
מאת יוני אלקן
קצ’ה פופשי
מאת שחר
אני דווקא חימשתי. נהדר!
מאת אורי שומרוני
ריל: קודם כל, Synthax error, יש לך unmatched סוגריים שם.
שנית, “פה מפיק מרגליות” הפך זה מכבר בלשון העם לביטוי של “מדבר בשפה גבוהה” ולא רק “אומר דברים טעם”.
מכאן מי שממלא פיו מים על ידי הפקת מרגליות וגו’.
שלישית, כברמילה זה לא, כי זה שילוב של שני ביטויים. ע”ע.
רביעית, זה באמת לא ערך משו-משו…
מאת Rill
אורי תודה. מהדר ה-LISP שלי בתיקון…
חוץ מזה,
מי שממלא פיו מים, צריך להיות “פה מפיק פנינים”?
מאת נעם אבנרי
מהדר??
קודם כל, קומפיילר.
חוץ מזה, אין לו קומפיילר אלא Interpreter
(זכרון רחוק. לך תדע, אולי זה השתנה)