לשלוח מסרונים (SMS-ים).
באנגלית נהוג לומר “to text”, ולא “to sms”. בארץ תפסה המילה “לסמס” כי בעברית יש בניינים, בניגוד לאנגלית והמילה התיישבה טוב. לתקטקסט מהווה חלופה ל”לסמס”, והיא הלחם של “לתקתק” ו-“טקסט”.
“יש לך את המספר של יורם? תוכל לתקטקסט לי אותו?”
“תתקתקסטי לי כשאת מגיעה למרכז, אני אאסוף אותך.”
“אל תדאג, תִקטקסטי לו כשסיימנו את הפגישה.
נתרם ע”י: אסף שגיא.
מקור: אסף שגיא.
13 תגובות על ”לְתַקְטֶקְסְט“
מאת עומר ון קלוטן
לסמס נכנס לבניינים יותר בקלות ויגבור (ובצדק) על המילה הזו, כמו שמילים רבות של האקדמיה לא נכנסו ללקסיקון היומיומי. לתקטקסט היא מילה שלדובר העברית משמעותה שבירת שיניים (נסה להגיד אותה כמה פעמים ברצף).
בנוסף, בארץ הונהגה המילה “מסרון” כתרגום של SMS. מילה כמו “לסמסר” (הלחם של השורש המעוברת ס.מ.ס והשורש מ.ס.ר) אולי תתקבל טוב יותר, אבל הקרב אבוד מראש.
מאת niva
אני עם עומר. המילה חמודה אבל לגמרי מיותרת ולא שימושית.
מאת ארז
לא מילה טובה בכלל. לא הצלחתי להגיד פעם אחת לעצמי את כל אחת מהדוגמאות, לא משה כמה פעמים ניסיתי.
ושוב שילוב של שתי מילים – מועד לכישלון.
מאת דורצח
נו אופנס, אבל המילה הזאת טובה רק לתחרויות של “נסה לומר את זה 10 פעמים רצוף בלי להתבלבל”.
מאת יוני אלקן
עומר, “לסמסר” היא אחלה מילה. תגיש אותה.
מאת תומר
למה בכלל אנשים “מתקתקים”? שעון מתקתק, על מקלדת מקלידים.
מאת נועה
צר לי, קשה להגות את זה. ממש קשה.
מאת עומר ון קלוטן
יוני, תודה אבל אין צורך. “לסמס” היא כבר המילה השגורה ואין סיכוי לשנות אותה.
מאת לוצקי
אני חשבתי לקחת את זה בתור מודרניזציה ל”למלל” (מי ימלל גבורות ישראל)
מאת moshewe
אני עם עומר, מינוס החמידות של המלה.
באמת לשבור שיניים…
מאת sarit
שברתי שיניים !
רעיון חמוד, אבל לא מעבר.
לסמסר כבר טוב יותר :-)
מאת הדוכס הולצמן השביעי
לא נוח.
מאת זאב
אני ממש אוהב את המילה ומשתמש בה כל הזמן אבל אם כבר הלכנו עם מסרונים אז מה קרה ל”למסרן”?