להרכיב משקפיים, משקפת או כל מגבר אופטי אחר.
המונח בא מכך שלהפוך עין בתולה לעין מזויינת.
“אני לא רואה מפה את כוכב חמה.”
“הנה, תזיין את העין שלך עם הטלסקופ.”– “השמש ממש מסנוורת. שניה, אני אזיין את העין עם הריי באן החדשות שלי.”
נתרם ע”י: milkey.
להרכיב משקפיים, משקפת או כל מגבר אופטי אחר.
המונח בא מכך שלהפוך עין בתולה לעין מזויינת.
“אני לא רואה מפה את כוכב חמה.”
“הנה, תזיין את העין שלך עם הטלסקופ.”– “השמש ממש מסנוורת. שניה, אני אזיין את העין עם הריי באן החדשות שלי.”
נתרם ע”י: milkey.
9 תגובות על ”לזיין את העין“
מאת אוהד
אז אני מבין ש”זין בעין” זו בעצם עדשת מגע?
מאת עומר ון קלוטן
מה?!
זה כל מה שאני מסוגל לחשוב כבר חצי דקה כשאני קורא את הערך הזה.
מה?!
“לזיין את העין”? איך זה משהו חדש? “עין מזוינת” היא עברית תקנית וכל מה שעשית זה להפוך את הסביל לפעיל. איפה החידוש פה?
אה, הנה בא ההסבר: “להפוך עין בתולה לעין מזויינת”? לקחת ערך קיים, עם משמעות קיימת, וקישרת לו משחק מילים של ילדים בכיתה ג’.
מטופש. 1/5 ורק בגלל שאין 0.
מאת יעקב
שני כוכבים, כדי שאני לא אראה את זה יותר אף פעם באף אחת מהרשימות.
מאת איש
משי”א.
מאת ליקריש02
היה שווה רק בשביל התגובה של אוהד.
ושל יעקב.
מאת יובל פינטר
3 כי זה כבר היה על נמוך מדי וצריך לתקן כלפי מעלה (ולצודד 3 מעלות מערבה)
מאת קופי פייטר
בוא’נה, רצחתם עם התגובות. יש פרסומת חדשה ל”הקרב על המילקי”?
מאת נעם אבנרי
התגובות – דליקטס.
היה שווה, בחיי.
תגידו לי כמה כוכבים לתת כדי שכולם יהיו מרוצים.
מאת אורי
רק אתעכב על רמת השימושיות ה”גבוהה” של המילה הזאת.
בחיי היום יום לא נתקלים ביותר מדי טלסקופים ומיקרוסקופים, כך שנותרנו עם משקפיים.
ואז מה? במקום להגיד למישהו – שים משקפיים, נגיד לו- אנא, זיין את עיניך בעזרת משקפיים? למה? למה????