אזורי משחקיה, לרוב בקניונים.
תרגום עברי למונח “playground”.
הלחם של “שטח הפקר” עם השורש פ.נ.ק.
– “אוי, יקירי, הילדים מוציאים אותי מכליי…”
– “אל דאגה, אקח אותם אל שטח ההפנק הקרוב.”“לי ולשי יש היסטוריה ארוכה. אנחנו מכירים כבר מהשטח הפנק.”
נתרם ע”י: איתמר קולוין.
8 תגובות על ”שטח הֶפְנֵק“
מאת Rill
הביטוי נחוץ, אבל הצליל לא משהו (השנק?)
אולי “הפנקיה”? “ילדיאדה”?
“פינוקיה” כבר בשימוש.
מאת הלחם-בוט
ארעה שגיאה מס’ 937633.
קוד שגיאה: זה_לא_הלחם_לעזאזל
מבצע אתחול…
מאת אביתר חלימי
רע… הדמיון בין פ.נ.ק ופ.ק.ר די קלוש.
מאת עומר קציר
משהב”א וגם משאח”א. אבל חוץ מזה, איך בדיוק זה תירגום?
אני לא מבין את הבחירה בשורש פ.נ.ק.
אין קשר בין “פינוק” ל”play”- משחק.
לעומת זאת, יש בהחלט קשר סמנטי בין “משחק” ל”שעשוע”, מה שבהחלט גורם לי להעדיף את “גן שעשועים”. או “משחקיה”, כשמדובר באיזור סגור.
שטח הפנק מתאים, אם כבר, לכל החנויות למוצרי טיפוח בקניון, שעוסקות במכירת סבונבונירות.
מאת קופי פייטר
כבר בא לי להקיא מהשורש פ.נ.ק, הבולט במיוחד בפרסומות. שימו לב לפרסומת האחרונה של תלמה עם אורנה בנאי – 3 פעמים מהשורש המעצבן הזה במשפט אחד! תמיד לפנק, לפנק, לפנק.
דווקא מתאים לקרוא לג’ימבוקפוצים הללו “שטח הפקר”, כי שם סופסוף אפשר לנוח ולהשאיר אותם לחסדי האל ולחסדי הילד השמן שזורק עליהם כדורים.
מאת רני אסנת
קופי, אתה צודק למעט המקרה בו מציעים לך פַּנֵקוטה לקינוח.
מאת צפדינה
אני דווקא חשבתי שזה פשוט ההפך משטח הפקר- במקום מפקירים מפנקים. זה הגיוני?
מאת אורי שומרוני
משעק”א
רני – ב”ישראלים” כבר עשו את זה יפה.
“מה זה, ‘פנווקאטה'”?
“פנקוטה”
“יאללה, פנק’ותה!”
ועל הדרך גם קוראים שם לגלידריה “פינוקי גלידה”.