כינוי לאדם שמתעקש להשתמש במילים ב-English באמצע שיחה, למרות שאין באמת reason for that.
אנשים כאלה הם לרוב כאלה ש”גדלו בארצות הברית בילדותם” (גם אם כעובר, במשך חודש), או ראו יותר מדי פרקים של “בנות גילמור”.
“אביגיל הזאת מ’השרדות’ – צריך לשלוח אותה לפסיכולוג, דלוק לה ה-Caps Lock והיא לא שמה לב.”
– “אחותי, את נראית פשוט מרוולס!”
– “מה נסגר איתך? דלוק לך ה-Caps Lock?”
– “ג’אסט א ליטל…”
נתרם ע”י: kapara.
28 תגובות על ”דלוק לו ה-Caps Lock“
מאת אלעד יניב
5. הערך המושלם.
מאת איש
Nice, not perfect.
מאת יובל פינטר
CTN, NUMKJ CHU,R/
TBH TA,NA CZV CFK VZSNBU,
%
מאת Assaft
משיפ”א, וחוצמזה, מעולה!
מאת קופי פייטר
באמת מוצלח, כפרה עליך. אני אאונג על זה הרבה.
מאת נעמי
אבל למה התגובות מופיעות בצד שמאל? נראה לי לדורבנות דלוק ה- Caps Lock
מאת נעם אבנרי
נעמי, זה תגובות של שמאלנים.
לפני שקראתי את ההגדרה חשבתי שמדובר באלה שכותבים ב- Capital letters, מה שנחשב ללא מנומס (“צעקה”).
מאת Yaelila8
למרות שאני לגמריי the same
חמשו באהבה או אל תדרגו בכלל
מאת בופינק'ה
ידוע בחוגים מסויימים כ”תסמונת ורבר”- הנטיה לעבור מעברית לאנגלית באמצע משפט, for no reason what so ever.
מאת צפדינה
אוי, רציתי לחמש וריבעתי בטעות :(
מישהו for the rescue?
מאת אבל אני איני כזאת
טוב אני כן כזאת. בגלל זה חמש.
מאת צפרגול
חמוד, אבל קצת מסורבל ולא שמיש במיוחד.
ללא ספק צריך שם לתופעה, אני רק לא בטוח שזה השם הנחוץ.
מאת אורי
חמוד מאוד.
עכשיו צריך למצוא שם לתופעה שקורית לסבתא שלי- באמצע משפט עוברת ליידיש.
מישהו?
מאת נעמי
“אנשים כאלה הם לרוב כאלה” אני יודעת שאני נטפיקינג פה, אבל זה רק בגלל שאלעד אמר שהערך מושלם. אז זהו, שלא.
@אורי: אמנזיה.
מאת אורי
לא קשור אמנזיה
מאת guyav
אני מכיר את זה בתור “אנשים שצריך לעשות להם Alt+Shift”.
מאת סחבק
יש אנשים כאלה שהם מאוד מצחיקים, ולרוב השימוש שהם עושים במילים באנגלית באמצע המשפט הוא מפני שבאמת המילים האלו מעבירות את הכוונה שלהם בצורה הטובה ביותר, ולא מקבילותיהן בעברית (אם קיימות).
לדוגמה, לייזי גורדון ושימי ריגר.
לייזי, למשל, אוהב להגיד: “אין פה שום
sense of urgency,
אתה מבין את זה, ברבש?”
ואיך אפשר בלי רד מרד בנד, שאצלו זה עובד הפוך והוא משלב מילים בעברית באנגלית שלו:
Does this look nisteret to you?
מאת קופי פייטר
דוגמאות נוספות:
תקוע לו ה- shift1: אחד שכל הזמן מדבר בקול רם ובטון חותך ופיקודי.
תקוע לו ה- shift4: אחד שרואה רק כסף מול העיניים.
תקועים לו הסוגריים או תקועה לו הכוכבית: אחד שאי אפשר לשמוע סיפור שלם שלו כי הוא מתעכב על כל פרט: “הייתי אתמול בפאב, נו זה שאגם רודברג הצטלמה בו ושתיתי בירה, זאתי שעכשיו יש מה זה פרסומת מגניבה עליה, ראית אותה? – זאת שאגם רודברג הצטלמה בה, ואז התיישבה לידי אחת, שמה זה הזכירה לי את הדוגמנית הזו שמשחקת אותה סקסית אבל אתה רואה שהיא ילדה, אה- אסתי גינזבורג” וכו’…צריך לעשות ערך על אנשים כאלה.
מאת נעם אבנרי
סחבק, שאפו על רד בנד.
קופי, לא ערך – צריך לעשות להם שמיכה.
מאת עופר
קופי. תקועים לו הסוגריים/כוכבית זה בעצם ‘תקוע לו ה-F1’
מאת צפרגול
ומה עם אלו שתקוע להם מקל של מטאטא? עליהם כבר לא מדברים יותר?
מסכנים.
מאת Matzahballs
מעשי, פרקטי, פרמגטי ומעשי. אשתמש בהזדמנות הראשונה.
חמש/חמש
קופי, כל המוסיף גורע (במקרה זה).
מאת ebi
אפשר להגיד פשוט: תלמידים ומרצים במדעי החברה… לצערי. (למרות שגם אני נדבקתי, זו מחלה יותר מדבקת משפעת החזירים וסגמת!)
מאת NHAVU
HSFDGH
מאת אביב
וואי, אחד הגדולים.
מאת כפרה
מוכשרת הכפרה הזאת (לא אני)