מצעית, מפת נייר אישית המונחת מתחת לצלחות במסעדות כדי למנוע לכלוך של השולחן.
מלשון “ג’יפה”, לכלוך בערבית.
תרגום למונח האנגלי “Placemat“.
“אוי, נפל לי הניגירי על השולחן! אה- אני עדיין יכולה לאכול אותו…איזה מזל שיש ג’יפנית.”
“איכס המסעדה הזו כל כך מגעילה שאפילו ג’יפנית לא החליפו לנו כשהתיישבנו.”
נתרם ע”י: Margaliot.
מקור: רק בישראל.
10 תגובות על ”ג’יפנית“
מאת עומר קציר
אהבתי, דווקא.
יש לזה צליל חמוד. 4
אולי ראוי לכתוב למרות הכל באטימולוגיה שהמקור הוא המילה “ג’יפה”. כי מאוד קל להתבלבל ולחשוב שמנסים לרמוז לנו משהו על יפאנים.
מאת חבציאלה
חשבתי שג’יפנית זה המשולש הזה בכיור.
מאת עומר ון קלוטן
חשבתי שקוראים לזה שעוונית (מהמילה שעווה) כי היא מצופה שעווה כדי שיהיה קל לנקות אותה.
מאת נעם אבנרי
חשבתי שג’יפנית זה בחורה עם ג’יפ.
רק שאז יש בעיה להגדיר בחורה עם תיק.
מאת אלעד יניב
יפה, נעם.
ולא הייתי רוצה לחשוב מה יש לבחורה שהיא דִיקנית…
מאת יוני אלקן
ראשית – כדאי לכתוב שזה תרגום למונח האמריקני: Place Mat
שנית – חבציאלה, להנאתך:
http://www.dorbanot.com/?p=13972
מאת Avbenmen
אבקש להוסיף לפינופת וג’יפנית את פלוּמבָּה – הרשת עם השערות וקצף הסבון בנקודת הניקוז של הכיור ו/או האמבטיה
מאת אורי שומרוני
אוהו
1. יש לזה מלה בעברית, מצעית.
2. בכל זאת משתמשים במלה האנגלית הרבה, אז יוני א, הוספתי.
3. קציר, צודק, הוספתי.
4. שעוונית זה בד כמו מה שתארת, ון קלטן, אבל זה החומר עצמו (הסוג הנפוץ ביותר של שעוונית זה בכלל מפת שולחן ששמים מתחת למפה מבד כדי שהשולחן לא יוכתם). עושים ממנו גם ג’יפניות, אבל לא רק.
5. אבבנמן, אתה מוזמן להעלות ערך, זה נשמע לי מוצלח.
6. חבציאלה, משיא”א.
7. איחלתי לחייל בהצלחה.
8. בברכה,
מאת נעם אבנרי
שומרוני, “בברכה” לא צריך להיות סעיף אלא אחרי הסעיפים. וזה לא ניטפוק בכלל. תעזבו אותי, איי! איי! הניתוח! הניתוח!
מאת אורי שומרוני
נעם, אני מבין שלא קראת מימיך משהו שנכתב (הוקלד?) על ידי נגד משמעת בצה”ל שלא יודע שהכפתור ההוא ב”וורד” לא רק מדליק את המספור (או התבליטים) אלא גם מכבה אותו…