לחרבן.
מתבסס על הפעולה עצמה ועל, ובכן, הצליל המשכשך האופייני לישיבה המסתכמת בהחראות בעלות משקל.
נשמע בקופת חולים, מנער מאושר כעשר דקות לאחר חוקן אפקטיבי במיוחד, ומסתבר שמדובר בסלנג נפוץ סביב גילאי 16-19 בתל אביב.
תרגום ישיר לביטוי “drop the kids off at the pool“.
– “אמאלה! מה זה הרעש הזה? צונאמי? גורילה ממליטה אננס?”
– “לא, תנוחי, זה דור מקפיץ ת’חברה לבריכה אחרי עוצר יציאות של שבוע.”– “בוא’נה, אכלתי משהו לא בסדר. אני כל הזמן מקפיץ את החבר’ה לבריכה.”
– “האמת המרה היא שזה נראה כאילו הילדים שלך הולכים לקייטנה.”
נתרם ע”י: אסף צביון.
11 תגובות על ”להקפיץ ת’חברה לבריכה“
מאת דורי
נפלא. ועכשיו שמישהו יחשוב על תרגום הולם ל-Go see a man about a horse.
וגם – http://www.xkcd.com/168/
מאת Anonymous
אפשר גם לקרוא לזה “צביון”
מאת נעם אבנרי
“לישיבה המסתכמת **ב**החראות בעלות משקל.”
וחוץ מזה – בעעעעע.
מאת קופי פייטר
אהבתי. הבעיה שילדים לוקחים את זה מילולית ובאמת מקפיצים את החבר’ה שלהם בבריכה העירונית.
מאת ערס פואטי
כן, הפייטר צודק, אבל מילא הקקי, שמעתי שילדים אשכרה עושים פיפי בבריכה! איכס! איזה מגעילים הילדים האלה. איזה אדם נורמלי יעשה דבר כזה? פיפי בבריכה. גועל נפש.
There is no ‘p’ in swimming ool.
מאת חבציאלה
ערס,
אהמ.
http://www.dorbanot.com/?p=13780
מאת נעם אבנרי
חבציאלה, איך השפלת לנו את הערס.
עכשיו הוא לא יכתוב פה.. אהמ.. שעה.
מאת Assaft
הממ… אני מניח שלא סתם אתה נשאר אנונימי ולא מזוהה. התגובה בהחלט מעלה את הדיון כאן לעומקים שלא היו כאן עד כה, ותודה לך מעומק הרקטום.
מאת אורי שומרוני
נעם, תיקנתי, תודה.
מאת bzemer
אני שמעתי את “מקפיץ את הילדים לבריכה” לפני 10 שנים בערך, זה לא חדש ולא בת”א…
מאת ר.
@דורי
לא בדיוק see a man about a horse, אבל אצלנו אומרים “יש לי חיפושית להראות לך” כשרוצים לקחת מישהו הצידה.