הרבה עבודה.
שיבוש עברי למילה “רבוטה” (работа, מרוסית: “עבודה”), עם רמז למילה העברית “רבות”.
ע”ע האספרסו קצר והמלאכה מרובה.
“מצטער אחי, לא יכול לבוא לשחק הערב, יש לי רבותא לעשות.”
– “מה יש לך, לא רואים אותך בכלל לאחרונה…”
– “אני סובל רבותא.”
נתרם ע”י: Aner Gabay.
7 תגובות על ”רָבּוֹתָא“
מאת אורי
לא.
לא משנים את כתיב המילה, ומכריזים בשל כך על משמעות נוספת.
פשוט לא.
מאת יובל
ויש שיגידו, אטימטומולוגיה.
מאת קופי פייטר
תמיד חשבתי שדניאל סלומון ודנה עדיני שרים ברוסית את שירם: “רבוטה דרכים לאהוב אותך…”.
ביזנס – עסקי הקפה.
שיבוש עברי למילה “ביזנס” (מאנגלית: “עסקים”), עם רמז למילה העברית “נס”.
מאת אלעד יניב
אורי, דווקא יש כמה מילים מוצלחות באתר שמבוססות על שינוי כזה. למשל: מזקירה, עובדני…
כל מקרה לגופו :)
מאת צפרגול
מוצלח זה יחסי…
לי באופן אישי קשה לתת ציון גבוה למשהו שאפשר להבין רק בכתב. עם זאת, מזקירה ועובדני הן בהחלט דוגמאות טובות לערכים מוצלחים מהז’אנר הזה.
מאת שלומית כנען
ואני דווקא סבורה שיש רבותא בהמצאת ביטוי שכזה. אפילו שגם בעברית הוא כבר קיים.
מאת karpas
בשיר שלוש ארבע לעבודה נאמר “רבותא, עבודה” (לדעתי הכוונה ל”רבותיי”, אך נשמע רבותא)