תרגום למונח LiveCD.
LiveCD הוא תקליטור המיועד להמחשת מערכת הפעלה מבלי להתקינה.
מערכת ההפעלה ב-LiveCD נטענת באופן חד-פעמי על הכונן הקשיח או הזכרון הפנימי, ולא נשמרת שם לאחר ביצוע אתחול המחשב.
התמחישור נולד מתוך הצורך להציג את גרסאותיהן השונות של מערכת ההפעלה Linux למשתמשים חדשים, אשר חוששים מלהתקין את מערכת ההפעלה על מחשביהם באופן קבוע.
“ממש בא לי לראות איך מערכת ההפעלה הזאת עובדת אבל לא בראש שלי לפרמט וכל הבלאגן, אני אנסה אותה בתמחישור לראות מה היא שווה.”
נתרם ע”י: ירון שהרבני.
מקור: ירון שהרבני.
12 תגובות על ”תַמְחִישוֹר“
מאת תומר
תמחישור?! מה רע ב־”דיסק חי”? למה הכל חייב להיות מסובך להגייה ולהבנה.
מאת אסף שגיא
תמחישור, על משקל “תקליטור”.
למה הכל חייב להיות בנאלי וקל להבנה?
מאת ירון
איכס אתם עם התרגום הישיר והמכוער שלכם!
תלמדו להיות יצירתיים ובעלי ראש פתוח (לא מופנה לאסף)
מאת עומר ון קלוטן
לא מובן לי התרגום של ‘Live’ ל’מומחש’.
מאת ירון
יש הסבר, אבל הוא קצת ארוך. אם תתעקש, אני אפרסם אותו.
מאת עומר ון קלוטן
יכול להיות נחמד לשמוע. מונח ללא הסבר קצת מאבד מהטעם של הבלוג.
מאת אודי
לא הולך.
מחדש.
אודי
מאת אודי
טוב,
הענין הזה עם ה-LiveCD לא הרפה ממני –
ונראה לי שאם כבר לתרגם אז עדיף ל-חיתק (על משקל חידק).
צ’או
אודי
מאת ירון שהרבני
ברמת העקרון התקליטורים האלה לא מיועדים לשימוש יומיומי מהסיבה הפשוטה שהנתונים לא נשמרים
צריך קומבינציות על כדי לתכנן דיסק שיעלה את תיקיית הבית מהכונן הקשיח או כל פטנט אחר ורק אז יופיעו השינויים מהפעמים הקודמות
זאת בדיוק הסיבה שהמטרה היא המחשה או הדגמה אבל לא שימוש
בקשר למילה חי שנתקעה שם, זה פשוט בגלל שהדיסק רץ ישירות בלי התקנה, זה מונח טכני המתייחס להתנהלות המערכת בהמצאות הדיסק ולא למטרת השימוש לדיסק עצמו (הדיסק משמש להמחשה, אופן ההפעלה שלו הוא חי כלומר אין צורך בהתקנה)
אגב, נתבקשתי להגות מילה שתייצג את פעולת ציחצוח השיניים במקלחת, עלתה לי המילה קימצוח (קימצון וציחצוח) אבל אפשר להביא פה שוס אמיתי, זאת הצעה דלוחה יחסית…
מאת moshewe
אני דווקא מאוד אהבתי, ברגע ששמתי לב לנירוד של הוו האחרונה.
המלה טובה, למרות שהישראלי הממוצע יעדיף מונח לועזי כי זה נשמע לו יותר טוב.
מאת ירון שהרבני
מזל שאנחנו לא ישראלים ממוצעים :)