ישבן נאה ובשרני, השייך ליהודייה כשרה.
תרגום עברי למונח “Bootylicious“.
ע”ע דוסית.
“בתו של טוביה החולב היא ללא ספק שידוך הגון. ראית איך היא מנענעת את הטוכלישעס שלה ברחבי השטייטעל?”
“איזה טוכלישעס! גורם לי לרצות לחזור בתשובה.”
נתרם ע”י: zehnevve.
ישבן נאה ובשרני, השייך ליהודייה כשרה.
תרגום עברי למונח “Bootylicious“.
ע”ע דוסית.
“בתו של טוביה החולב היא ללא ספק שידוך הגון. ראית איך היא מנענעת את הטוכלישעס שלה ברחבי השטייטעל?”
“איזה טוכלישעס! גורם לי לרצות לחזור בתשובה.”
נתרם ע”י: zehnevve.
11 תגובות על ”טוּכֵלִישֶעס“
מאת Anonymous
יש סתירה לוגית בביטוי זה: יהודיה כשרה תמיד תלבש שמלה רחבה שלא מאפשרת בשום פנים ואופן לראות אם יש לה “ישבן נאה ובשרני” או לא.
מאת עומר ון קלוטן
מצוין!
מאת ענבל ל
ואפשר גם טושילישעס, או דליטוכעס.
… עזבו, זה כבר לוקח למקומות שלא נתכוונתי אליהם…
מאת עופר
תודה רבה לכל הגולשים בלעדיכם לא היינו יכולים לעשות את זה: http://rotter.net/cgi-bin/go-news.pl?file=14150.html
אסף, למה אין לנו קרדיט שם?
מאת אברך משי
אלנו ב”תולדות” קוראים לזה טוכדעלישעס
מאת fireshine
לא יודעת, למה זה שייך רק לדתיה? בגלל שזה כאילו ביידיש? הקטע הוא, שזה לא ביידיש וגם לא בעברית, זה לא “תירגום עברי” של בוטילישס אלא שימוש באותה סיומת עם מין טוויסט יידישאי. יכול להיות כבר רלוונטי גם לכל בחורה עם ישבן ולא רק לדתיה.
מאת ר.
פ”ש, ממך ציפיתי דווקא להלין על אי השיוויון *המגדרי* בביטוי.
מאת fireshine
ר., באמת. המחאה שלי היא לא אוטומטית אלא מושכלת. לא בכל ערך היא נדרשת.
מאת ר.
אה, כי יש בחורות נטולות ישבן. סוג של מום מולד שכזה.
מאת מיכל
אני מתפעלת מהביטוי טוּכֵלִישֶעס ברמות,
ואני סבורה שהוא יכול להיות שימושי
באותה מידה גם לבנים. בהחלט.
גם בחור יכול להיות לגמרי טוּכֵלִישֶעס!!!
מממ…
מאת רוני פיירשיין
ר.
כי אין ביטויים מקוצרים שמתכוונים ל”ישבן עסיסי”. סוג של פגם לשוני שכזה.
אבל אתה יודע מה, אם אתה מתעקש שאלין, אלין! משמ”א. היא עשתה את העבודה בשבילי.