אדם שבדרך כלל לא שומר / נשמר על קשר, אבל יהווה בילוי נחמד אם אין אופציות אחרות.
הלחם של “מכר” ו-“חבר”.
“נטשת אותי אתמול, התחלתי לעשות טלפונים למכרים”
– “ראיתי אותך אתמול עם שמעון. אתם יוצאים הרבה ביחד?”
– “לא אחי, הוא סתם מכר ולא היה לי מה לעשות אתמול.”
נתרם ע”י: ארבל זינגר.
מקור: פולדש.
9 תגובות על ”מָכֵּר“
מאת אורלב
צריך מילה, לא את זו.
מאת Lebowski
רק אני לא מוצא את שאריות המילה “חבר” בהלחם הזה?
אם זה רק הניקוד, אז זה לא הלחם.
מאת נעם אבנרי
ע”ע “בחורת מחדל” http://www.dorbanot.com/?p=9482
ואורלב, את צודקת.
מאת אמיר א׳ אהרוני
“במידה ש־”? באתר שעוסק בעברית?!
“במידה ש־” וגם “במידה ו־” הם שני הצירופים הראשונים שכל עורך לשוני יורה בהם צרור של חיפוש והחלפה כשהוא מקבל טקסט לתיקון. הם מוחלפים, כמובן, במילה הברורה והמוכרת “אם”.
ר׳ ויקיפדיה:לשון. אתם לא צריכים להאמין לוויקיפדיה עצמה, אבל יש שם הפניות למקורות חיצוניים.
חוץ מזה, קמץ לפני דגש הוא קמץ קטן, אבל זה באמת מתגמד לעומת השימוש הפסול הזה ב”במידה ש־”.
מאת fireshine
גם מבלי להיות יותר מדי “א.א.אהרוני”, הערך הזה – פשוט לא.
מאת יובל
כן, כי עורכים לשוניים ידועים באהבתם לניסוח ברור ומוכר.
מאת אמיר א׳ אהרוני
יובל, אתה יכול לגחגך, אבל עורכים לשוניים טובים באמת אוהבים ניסוח ברור ומוכר. לא כל העורכים הלשוניים בארץ באמת טובים. זה תחום פרוץ יותר מרפואה “אלטרנטיבית”.
אני לא מנסה להשמיד את הנגע של “במידה ו־/ש־”, כפי שהיה רוצה יצחק אבינרי זיע”א. מילות התנאי האלה הן עובדה קיימת כבר כמה עשורים. הסיבות לכך שאנשים מתעקשים להשתמש בהקשרים מסוימים בהן ולא ב”אם” הן עניין מרתק למחקר.
ואף־על־פי־כן, לא כדאי להשתמש בהן באתר הזה, מכיוון שהוא פרודיה על מילון ובמילון אמתי לא ייכתב “במידה ש־” במקום “אם”.
מאת alogen
אולי תרגום (חצי) ישיר של In case of?
אני “אשם” בשימוש בצירוף הזה, והייתי בטוח שהוא “נכון”.
מאת אמיר א׳ אהרוני
אל תרגיש אשם. המון אנשים אומרים את זה. זה אפילו נכון, כי אתה ואני הבנּו אותו. זה לא *תקני* לדעת עורכים לשוניים ויש הבדל בין זה ובין להיות “נכון”.
ואף־על־פי שהוא נכון, אני לא ממליץ להשתמש בו. בטח לא במילון או בפרודיה על מילון :)
ואתה בכלל לא חייב להקשיב לי. אני סתם בלוגר עם תואר בקושי גמור. זה עניין של טעם והרגל, בסופו של דבר.