שלב בחייה של סדרת טלוויזיה, שבו היא מאבדת את זה ועדיף שלא תחזור לעונה חדשה.
תרגום עברי ל-“Jumping the Shark“.
– “אחי, ראית את העונה החדשה של סקראבס?”
– “עזוב, מבחינתי התוכנית הזאת הגיעה לנקודת האל-תחזור.”
מקור: אביתר חלימי.
נתרם ע”י אביתר חלימי.
שלב בחייה של סדרת טלוויזיה, שבו היא מאבדת את זה ועדיף שלא תחזור לעונה חדשה.
תרגום עברי ל-“Jumping the Shark“.
– “אחי, ראית את העונה החדשה של סקראבס?”
– “עזוב, מבחינתי התוכנית הזאת הגיעה לנקודת האל-תחזור.”
מקור: אביתר חלימי.
נתרם ע”י אביתר חלימי.
7 תגובות על ”נקודת האל-תחזור“
מאת איש
כמעט מאליו מתבקש כאן רפרנס לפנינה הזו: http://www.dorbanot.com/?p=865
מאת דורי
אם זה מונח טלוויזיה, נא לקשר ל-
TV Tropes.
ואיך נתרגם את Nuking the fridge? אולי “עלה על שרטון”?
מאת Anonymous
ניתן להשתמש בביטוי לעוד הרבה תחומים אחרים, ולא רק סדרות טלויזיה, למשל: ערכים ב”דורבנות” (לדוגמה: הערך הזה)
מאת קופי פייטר
אתם לא חושבים שזה אירוני שהערך הזה מופיע אחרי שבוע סוער ומחומשר?
מאת נעם אבנרי
זה ניטפוק לבקש אטימולוגיה?
שאלה רטורית. זה לא.
צריך לציין את המקור: “נקודת האל-חזור”.
מאת איש
עורכים: נא להוסיף רפרנס לשתי פנינים נוספות מהעבר – דלקת פרקים ורצח סדרתי. הקישורים הפעם אינם מצורפים,
מאת אייל רייטר
הביטוי יכול גם להגדיר קאמבק מיותר של אמן מיותר.