תרגום מרגיז.
נפוץ בעיקר בתרגומים מאולצים של האקדמיה ללשון עברית ובתרגומים של שמות של סרטים לעברית.
שורש ר.ג.ז במשקל “תקטול” (כמו תרגום).
“למה רכינוע? מה רע בלקרוא לזה סגוויי כמו כל העולם? זה כזה תרגוז!”
“מה הקשר בין HOT SHOTS לבין לרקוד עם טייסים?! מה זה התרגוז הזה?!”
נתרם ע”י: Cobe Anan.
17 תגובות על ”תרגוז“
מאת כפיר
אני הייתי מביא בתור דוגמה את הקלאסיקה של ה”תרגוזים”:
2 מהיר 2 עצבני.
אבל זה רק אני…
מאת קופי פייטר
כמובן שהערך הזה מזכיר יותר מכל את אחת הקלאסיקות הדורבניות, שבה כפיר יבין שזה לא רק הוא.
מאת נעם אבנרי
תרגיל לבלשית מתחילה = Foul play
החברים של אלכס = The big chill
האקדח מת מצחוק = The naked gun
ולמרבה הזוועה, היו לתרגום הזה גם סיקוולים.
מאת איתמר בן-אב"י
אמריקן גאי = Tomcats
תרגום, עאלק.
מאת ערס פואטי
עזבו, אפשר למצוא מלאן-טלפים דוגמאות כאלה, שבהן המתרגם קיבל החלטה שנראית לנו טיפשית (או שנובעת משיקולים מסחריים). אלה תרגומים שנעשו כפי שנעשו במודע.
בואו נעלה רמה אחת מעל זה, ונמצא מקומות בהם המתרגם ממש טעה, בלי להיות מודע לכך שהוא טועה.
למשל במלחמת הכוכבים:
אימת הפאנטום – The Phantom Menace
שובו של הג’די – Return of the Jedi
האימפריה מכה שנית – The Empire Strikes Back
(לגבי האחרון, אולי בכ”ז מדובר בעוות שנעשה במודע).
מאת קופי פייטר
למה ללכת רחוק כשאחד הסרטים המצליחים של 2009: “The hangover” זכה לתרגום הארוך “בדרך לחתונה עוצרים בווגאס”, שהוא לא רק מסורבל אלא גם לא נכון. הם לא עוצרים בדרך, הם נסעו במיוחד לווגאס. אבל היה יכול להיות יותר גרוע, אם הם היו קוראים לו “החמרמורת”.
ומה עם “הדייט שתקע אותי” ששמו העברי גרם להרבה בנות להימנע מללכת עם הדייט הטרי שלהם אליו?
ומה עם תמר איש שלום? לא, באמת מה קורה איתה? חודשים לא ראיתי את אהובתי.
מאת אלעד יניב
אם כבר מדברים על זה, היום הכרום הציע לי, לגמרי על דעת עצמו כמו שהיד המסתער אל שדה מוקשים ברגליים יחפות, לתרגם את הדף הנוכחי לאנגלית.
להלן מדגם מהתוצאה:
* Holidii (3.64 / 5)
* Neon Nazi (3.56 / 5)
* Reasons my wife (3.52 / 5)
* Where do you dig? ( 3.40 /5)
* Conservation Hbash (3.39 / 5)
* Volatile wood (3.38 / 5)
* Pirate (3.36 / 5)
* Flow (3.32 / 5)
* Radio face (3.32 / 5)
* Deleted not deleted backing (3.30 / 5)
* Sycophant money (3.29 / 5)
* A precession (3.29 / 5)
* Pilgrims (3.29 / 5)
* Prison – Card (3.29 / 5)
* Ongoing plus tools (3.29 / 5)
Good words … Finally!
* Agzoseoaicon (1.20 / 5)
* Lecce Churchill, by (1.20 / 5)
* Pechersk Ikiak (1.23 / 5)
* Czech Arrow Intrepid (1.23 / 5)
* Karbn (1.27 / 5)
מאת אורלב
ערך מעולה.
מאת אורלב
אופס, זה האתר של אמא. לא נורא.
מאת ענבל ל
ובל נשכח ש-“קח את זה כמו גבר” היה שמו המטופש של הסרט המשעשע מאד Forgetting Sarah Marshall. כמה עצוב.
מאת ענבל ל
אלעד, הבבילון מת מצחוק… אכן Good words … Finally! – אהבתי.
מאת ר.
ושוב צריך להזכיר את מכונה תרגום.
מאת fireshine
ערס, בתור מישהי שלא מבינה במלחמת הכוכבים, מה הבעיה בתרגום של “שובו של הג’די”?
וגם “אימת הפנטום” הוא לא בהכרח תרגום שנובע מחוסר הבנה, אלא יותר מקליטות טובה יותר של “אימה” מאשר “מטרד” או “סכנת” או מה שלא יהיה התרגום המדויק יותר.
מאת ערס פואטי
1. ג’די זו צורת הרבים של המילה. זהו מסדר שלם של אבירים. צ”ל שובם של הג’די או משהו כזה.
2. הפאנטום כאן הוא לא שע”צ שמטיל אימה, אלא הוא שם תואר המתאר את אופיה של האימה. כמוBig Menace, Nice Menace, יש גם Phantom Menace – אימה שהיא פאנטומית, או אימת רפאים. אין בסרט דמות של פאנטום שמטיל אימה.
ושיהיה לך כח, או איך שלא אומרים את זה.
מאת ענבל ל
לכן אני תמיד מעדיפה לברך ב: May the sauce be with you, זה חוסך הרבה אי-הבנות.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
איי קנט קאם טו כדורגל וויז יו פרום ריזונז מיי ווייף!