ארוחה מוזמנת לקחת לדרך או למקום אחר.
תרגום עברי למונח “Take-Away”.
“אני גמור, ואין מה לאכול בבית. שנזמין תרחוקת?”
“יש לך כמה שקלים? אין לי טיפ לשליח תרחוקת. הוא עוד דקה מגיע.”
נתרם ע”י: כפיר מי-בר.
ארוחה מוזמנת לקחת לדרך או למקום אחר.
תרגום עברי למונח “Take-Away”.
“אני גמור, ואין מה לאכול בבית. שנזמין תרחוקת?”
“יש לך כמה שקלים? אין לי טיפ לשליח תרחוקת. הוא עוד דקה מגיע.”
נתרם ע”י: כפיר מי-בר.
18 תגובות על ”תרחוקת“
מאת עופר
אם ‘תקרובת’, אלו המאכלים המוגשים אל השולחן, הרי ש’תרחוקת’ צריך להיות השאריות המפונות מהשולחן או לפחות דיאטה או דבר-מה דומה.
בקיצור, מנה אחת בלבד.
מאת איש
דווקא התגובה של עופר מחזקת את התחושה שמדובר בערך מצוין. מעניין אם זו הייתה כוונת המשורר. כך או כך, חמוש חומשת.
מאת עומר ון קלוטן
אין אטימולוגיה. מבאס. גיגלתי. לא קשור לכלום. קיבלת כוכב יחיד ומסכן.
אם כבר, לשחק ע”ח המילה משלוח, למשל מִלְקוֹחַ. על מילה כזו היית מקבל 5/5.
מאת רני אסנת
אני עם עופר.
מאת נמי
אני דווקא עם איש.
ידעתי מהקריאה שזה משחק על איזו מילה שעמדה לי על קצה הלשון והתגובה של עופר פתרה את התעלומה.
ברור לי של”תקרובת” אין קשר לזה שהמנה קרובה אליך, אבל המשמעות השאולה [והיפוכה בערך] דווקא נחמד.
לא הייתי מרחיקה עד 5, אבל 4
מאת כפיר מי-בר
לעומר.
דווקא כתבתי אטימולוגיה, אבל היא נמחקה.
האטימולוגיה שלי הייתה שהמזון בא מרחוק. בניגוד לתקרובת שכבר הוגשה אל השולחן.
האמת…זו מילה שעלתה לי ברגע של הארה, ומשיתוף עם אחרים שהיו בסביבתי, אף על פי שהם לא שמעו את האטימולוגיה, המילה נראתה להם מתאימה ו”תופסת”. לפעמים גם מילים בלי אטימולוגיה מגיעות רחוק.
כמו ז’ונגלייר לדבר-מה חדש – משמעות המילה היא בכלל “להטוטן”.
או אייזן לדבר-מה מעולה – שכמובן מגיעה מהמילה “ברזל” בגרמנית.
נרחיק עד חבל”ז, שתפס יפה מאוד, אבל זה לא באמת קיצור. אחרת זה היה צריך להיות חע”ז.
מאת נעמי
אני עם עומר
מאת ענבל ל
ודרך אגב
Take-Away
זה רק בישראל. בעולם הרחב והנאור משתמשים במונח
Take-Out
(נעם, איך הייתי?)
מאת נעם אבנרי
ענבל, היית טובה מאד :-)
מאת מיכל
דווקא לפעמים ואפילו לעיתים קרובות, ביטוי שנשמע טיפה משונה בהתחלה הוא זה שיהפוך הכי שימושי, ככה אני מרגישה עם תרחוקת, ואני מסכימה עם כפיר ומחמשת אותך, שלא חייבים לדייק על המילמטר.
תרחוקת זה פשוט טייק אווי / אאוט /אפ.
יופי!
מאת Orez
אני קורא לזה “קח הרחק”.
“מתאים לכם לקחת הרחק איזה אוכל סיני ?”
מאת מנדוני
אורז, אם כבר אז לך עד הסוף ותהיה האקדמיה ללשון:
“קח-רחוק” (על משקל שח-רחוק, כמובן).
מאת ערס פואטי
זה קורה יותר מידי פעמים בשביל שלא תהיה לזה מילה.
ערך פושר מינוס שאחד המגיבים בו מציע משהו משמעותית יותר טוב.
לפני כמה ימים היה לנו את “נהיגה במסרורין”, שזה (אם קופמן היה מגיב פה) הלחם של כלום ושום דבר, ואז מתוך האופל הגיח אלעד יניב והביא אותה ב”נהיגה בגילוחין” המעולה.
והנה גם התשבוזת הזאת זוכה ל”קח-רחוק” המצוין של מנדוני.
אני מקים צוות מומחים שידרבן את זה.
מאת Anonymous
קח-רחוק מרמז שאתה תיקח את זה. בעצם אתה מקבל את זה. אם כבר, אז מילקוח של עומר, שגם הוא מרמז על לקיחה ולא על קבלה.
לא! תרחוקת הכי טוב! :-)
מאת נעם אבנרי
כן, ערס, קרה גם לי עם “נחום המלוכלך” שקיבל שידרוג תגובתי ל”יפתח המלוכלך”.
מאת רני אסנת
ענבל – דווקא לא. באנגליה מקובל להגיד
take away
ובאמריקה
take out
מאת זאן זאק
אצלינו דווקא קוראים לזה
טולקי-וולקי
(talky-walky)
על משקל – ווקי טוקי
במשמעות של לקחת וללכת…