פיתוח בר-קיימא, ידידותי לסביבה ויעיל.
תרגום עברי נוסף למונח האנגליתי “sustainability”, קיימות.
משחק מילים על “בכייה לדורות”.
“הפיתוח בשטח יצטרך להיעשות בצורה של בנייה לדורות, כדי שגם נכדינו יוכלו להנות מהטבע שסביב.”
“לא צריך להשקיע הרבה כסף בבנייה לדורות, גם ככה כולנו נמות ב-2012.”
נתרם ע”י: עידן עמית.
9 תגובות על ”בנייה לדורות“
מאת Avbenmen
תחייה לדורות – אם מלך משיח יקיים הבטחות
דחייה לדורות – משפט קצב
מאת אלעד יניב
בכיה לדו”חות – תופעה נפוצה באיזורים שבהם קיים מחסור חמור בחניה.
מאת מנדוני
כאן הייתה אמורה לבוא תגובה שמחמיאה לאלעד, לצד ביקורת על הערך (במקרה הזה בגלל שהקונוטציה היא שלילית והערך עצמו אמור להיות חיובי).
אבל כפי שכתב ערס זו כבר נהייתה תופעה, אז אחסוך מכם…
מאת נעמי
בשביל מה צריך בכלל מלה כזאת בעברית, זה הרי לא שימושי בעליל, ממש כמו maintenance, לא משתמשים בדברים האלה בארץ.
מאת ענבל ל
ערך מצוין, אהבתי וחימשתי.
למרות שכמעט כל ערך כאן הופך לספין-עוף, ואין לי בעיה עם זה (חוטאת בכך בעצמי), דווקא הערך הזה בנוי הגיוני, ומשמעותו נכונה מאד בהיותו הפוך מ”בכיה לדורות”.
דוברניסטים ירוקים / מחבקי-אלונים וגואליהם – השמיעו קולכם.
ובבנין ציוֹן וגו’.
מאת קול קורה
בימים אלו : “קנייה לדורות ”
מאת אורלב
לפי הקונוטציה השלילית של “בכייה לדורות” חשבתי שזה בדיוק ההפך- בנייה שתהיה בכייה לדורות ואנטי סביבתית בעליל. משהו בסגנון הולילנד.
מאת רווית
יפה מאוד! אני מחבבת במיוחד.
מאת dvir-ad
המילה נהדרת, רק שההגדרה ממש, אבל ממש הפוכה למה שהיא צריכה להיות.
דווקא בתקופה שמדברים כל כך הרבה על הולי-לנד, זה בדיוק ממחיש את הצורך לתאר מבנים שכבר לא יהרסו אותם, אבל הם מכוערים ו\או מיותרים (מאוד דומה ל”פיל לבן”, אבל לא בדיוק).
אם ההגדרה הייתה בכיוון הנכון, המילה הייתה זוכה לחיל חימוש עצום ורב, ולדעתי אפילו אזכורים בעיתונות הכתובה.