טרטור חוזר ונשנה בקבלת שירות ממוסד כלשהו כגון ביטוח לאומי, עירייה וכיו”ב.
תרגום למילה ביורוקרטיה.
מלשון Bureau – לשכה. שילוב של “לשכה” ו-“ענות” (בשקט, בלי כוחות), עם קריצה ל-“עינוי”.
“שיגעו אותי בביטוח לאומי. הבאתי להם טופס 104/ב צהוב, ועכשיו הם דורשים את אותו הטופס בוורוד, מה שמצריך עוד שעה בתור בקומה למטה. זו לשכענות לשמה.”
“בסרט של אסטריקס, הוא מקבל 7 משימות מיוליוס קיסר, שאחת מהן היא התמודדות עם הלשכענות של אחד המוסדות ברומא העתיקה.”
נתרם ע”י: עידן עמית.
מקור: עידן עמית.
8 תגובות על ”לִשְכָּענוּת“
מאת Anonymous Coward
ניטפוק: היו 12 משימות
מאת יובל
“ענות” היא שירה. “קול ענות חלושה” = שירה חלושה.
מאת יובל
אבל זה יפה, כן? בגלל השימוש המוצלח בסיומת העברית -נוּת.
מאת עידן עמית
נכון, זה ערך נטול פות ונאצי.
והוא גם לא מצחיק במיוחד אלא מתאר משהו מעיק ועצוב שרובנו נתקלים בו מדי יום.
אם המטרה של האתר היא גם לחדש את העברית ולא רק להצחיק וליצור פנינים חדשות, אז כבודו של הערך במקומו מונח.
מאת FredScarran
בהחלט מילה נחוצה בעברית.
חוץ מזה, רק על הרפרנס לאסטריקס מגיע לערך 5 נקודות… לעומת זאת, באמת היו 12 משימות ולא 7, (הסרט נקרא: “12 המשימות של אסטריקס”, מה יותר מזה?) ככה שאם זה היה רק על הרפרנס הייתי נותנת פחות.
בקיצור, ערך לא רע בכלל.