תרגום עברי למונח הרפואי “Pulmonary Edema”, שנשמע יותר טוב מ”בצקת ריאות”.
– “דוקטור, אני כבר לא יכול לנשום, אני מצליח לישון רק על הספה, ואני נחנק כל פעם שאני הולך 5 מטר!”.
– “נראה שהגיעו מים עד נפש. ניתן לך פוסיד לווריד, ומחר כבר נראה מה עושים עם הלב שלך”.
נתרם ע”י: Mudir Nahya.
מקור: אור ד.
10 תגובות על ”הגיעו מים עד נפש“
מאת קופי פייטר
למעשה, ביטוי מקביל ל”הגיעו מים עד נפש” זה “נשבר הזין”, אבל זה כבר לדוקטור אחר.
ואם לוקחים מילולית כל ביטוי, אז ניתן לסמוך על חמי רודנר כי “פיו ולבו שווים”.
מאת עופר
האם “פוסיד לווריד” זה כמו “פצצות לגבות”?
מאת ערס פואטי
עופר, ובשיר עם נקי ישנה השורה “מי בושם לפנים”.
האם אהוד מנור למעשה התכוון לומר “מי בושם מאיכות טובה מאוד”?
מאת גיל תרגיל
די! עד כאן! הגיעו מים עד גועל נפש
מאת רני אסנת
ועל מי שסובל מאי-ספיקת ריאות אפשר לומר שהוא סובל מ”אין אונוֹת”
מאת shabtay
ערך מצוין ומקורי ביותר, אחד הערכים הרפואיים היותר מוצלחים שראיתי באתר, יחד עם “התפותתות” (invagination).
הביטוי אולי יתאים יותר דווקא לתיאור של בצקת מוחית, היות והנפש לא שוכנת בריאות.
מאת Assaft
הערך מצויין, ולפוסיד יש ערך גבוה במדד המשתנים האישי שלי.
חמישה מיליגרם ממני.
מאת Avbenmen
מים לדוד בברך, מים מים לדוד.
מאת Anonymous
אולי “מי-אונות” ?
מאת Mudir Nahya
רק הערה שבתאי – אותנו לימדו שאינווגינציה מתורגמת כ”התנרתקות”, שזה גם יותר נכון אוטונומית, וגם כיף לגלגל על הלשון (כן, זו הרמה להנחתה).