צמחונות המתירה אכילת דגים ופירות ים.
תרגום עברי למונח “Pescetarianism“.
הלחם של “ים” ו”צמחוני”.
ע”ע חצימחוני.
– “אני רוצה שרימפס בבקשה.”
– “היי, אתה לא צמחוני?”
– “ימוני. יש הבדל.”
נתרם ע”י: נועם פלד.
צמחונות המתירה אכילת דגים ופירות ים.
תרגום עברי למונח “Pescetarianism“.
הלחם של “ים” ו”צמחוני”.
ע”ע חצימחוני.
– “אני רוצה שרימפס בבקשה.”
– “היי, אתה לא צמחוני?”
– “ימוני. יש הבדל.”
נתרם ע”י: נועם פלד.
12 תגובות על ”יָמּוֹנוּת“
מאת omeran
אולי “יִמְחוני”?
מאת עבגד יבאור
זו יכולה מילה שמתארת דבקות יתר בג’חנון, סביח ושאר מאכלי העדה.
מאת Anonymous
לא, זה תימונות
מאת omeran
“ימחוני” כי הוא “צימחוני חלקית”.
כאלטרנטיבה אפשר גם דגְתָנוּת (מהמילה “דגה”, לא “דג”).
מאת מתן
המילה היא הלחם של ים וצמחונות, לא צמחוני.
מעבר לזה המילה חמודה
מאת יובל
דרוש קמץ ב-מ’ במקום חולם.
מאת יובל
וניטפוק – אין דבר כזה דגש אחרי קמץ.
מאת נעמי
ימחוני מתגלגל יותר טוב על הלשון.
מאת נועם פלד
יובל, מאיפה הנפקת את דרישת הקמץ התמוהה?
כפי שיש לאיית “צִמְחוֹנוּת”, כך יש לאיית “יָמּוֹנוּת” – אף כי בגלל הדגש במ’ אולי כדאי לבדוק שמא אולי ראוי להמיר את הקמץ שמתחת לי’ בפתח, כדי למנוע הגייה שלו כחולם.
אגב, ההסבר המקורי שלי שוכתב – “Pescetarianism” היא לטעמי מילה לא מספיק טובה, כיוון שהשורש הלשוני שלה מתייחס לדגים (“דגתנות” כפי שהציע עומרן).
מאת מיכל
נעמי, הבאת לי רעיון,
מכיוון שאני צימחונית,
להשתמש בשימחוני ככינוי חיבה.
ובאמת, גם לי זה נשמע כמו תימני/יורד ים/ימני…
מאת ailaG
תבורכו.
כל כך נמאס לי להתווכח עם אנשים שמודיעים לי שאני חייבת לאכול טונה, בגלל שצמחונים אוכלים דגים. (במיוחד בדוכני סנדויצ’ים / פיצריות / וכו’)
מאת כ
או קמץ בי’ בלי דגש במ’, או דגש במ’ ופתח בי’. אי אפשר גם וגם