אדם המפזר שמות של סלבס שהוא מכיר במטרה להרשים, אך לרוב משיג את המטרה ההפוכה.
תרגום עברי ל-“name dropper“.
– “ממש מעניין אותי שהוא שכן של מושיק גלאמין, למד בתיכון עם ויקה מ’הישרדות’ ויהיה השושבין בחתונה של ניר (נירו) לוי.”
– “עזבי אותך מהפאתט הזה. סתם שומט שמות”.
נתרם ע”י: anatbu.
7 תגובות על ”שומט שמות“
מאת עבגד יבאור
האמת שזה נשמע יותר טוב בתור שם פועל – “תפסיק לשמוט שמות”.
או אולי אם הופכים את הסדר “ויהי בימי שמות השומטים”…
בשורה התחתונה – רעיון נחמד, קצת נתקע בגרון (=לא מתגלגל על הלשון), אבל 3 בכל זאת.
מאת אביעד שמיר
יש בעיה אחת עם הביטוי: name dropper מתייחס למי ש”מנחית” שמות לתוך השיחה. הכוונה היא לאחד שמכיר כל כך הרבה שמות שהוא משוויץ בידע שלו בצורה כמעט אקראית. “שומט שמות” רומז את ההפך, שאותו אדם לא מכניס שמות למשפט, אלא מחסיר אותם.
מאת ענבל ל
לגמרי נתקע בגרון. מה רע ב”מפזר שמות”?
מאת שרולי גנור
אביעד צודק. המילה “שומט” מתקשרת להחסרה (שנת שמיטה).
יש לי הצעה אחרת למי שמפזר שמות ידוענים תוך כדי דיבור:
ידועים בדיבור
(על משקל ידועים בציבור).
מאת אביתר חלימי
אביעד – הבעיה במקור. גם ל-to drop a name יש לכאורה את אותה משמעות – לשכוח אותו. הפתרון נמצא בתוך המח שלך, שמסוגל להבין את המשמעות האמיתית של דברים.
מאת אביתר חלימי
אגב, “שומט שמות” זו דוגמא קלאסית לביטוי שכאילו מתגלגל על הלשון בגלל שהאותיות שלו דומות, אבל למעשה הוא ההיפך הגמור מאותה סיבה בדיוק.
מאת אביעד שמיר
לעזאזל, אני והמח ההגיוני שלי!