מה שאומרים למי שמשתמש באופן קלוקל בתרגומים מילוליים של ביטויים מאנגלית לעברית.
תרגום פונטי למוטו של גוגל “Don’t be evil” .
– “הלקוח שאל אם אנחנו יכולים לבצע דחיסת נתונים ‘על הזבוב’, אז עניתי שכן.”
– “אל תהיה אוויל!”
נתרם ע”י: רני אסנת.
מה שאומרים למי שמשתמש באופן קלוקל בתרגומים מילוליים של ביטויים מאנגלית לעברית.
תרגום פונטי למוטו של גוגל “Don’t be evil” .
– “הלקוח שאל אם אנחנו יכולים לבצע דחיסת נתונים ‘על הזבוב’, אז עניתי שכן.”
– “אל תהיה אוויל!”
נתרם ע”י: רני אסנת.
9 תגובות על ”אל תהיה אוויל“
מאת sarab
רני הוא מנבחרי הגיבורים באתר, ערך נהדר!
מאת sarab
אני הולכת לקחת מקלחת וללבוש בושם.
מאת עופר
חרא של שור הערך הזה.
מאת Diftong
אז מה למעלה?
מאת מיכל
זאת לא אני,
זה רק התאום האוויל שלי…
אחלה רני!
מאת קופי פייטר
עכשיו ניקח את כל העיוותים, נעשה מהם שיר שיבוצע ע”י אלישיה מפתחות ומערב קניה.
מאת Arthur
נחוץ, כה נחוץ בימים טרופים אלה של “זה לא שום דבר כמו” ו”לקחת תמונה”. אשרי המדרבן
מאת R.G
דומני שלא מעטים פיספסו פה את הכוונה.
זו אינה כוונה לסתם בבואה (calque), כמו “לקחת מקלחת”, “הולך ל…” וכד’, אלא מקרה שבו יש שיבוש בתרגום כזה עקב חוסר הבנה של אחד הרכיבים (‘on the fly’ – ‘על הזבוב’. כלומר, “לא לכך כיוון המשורר”).
כך להבנתי לכל הפחות.
אגב, ההערה “תרגום פונטי” מטעה מאד, כי זה הבנה פונטית של האורתוגרפיה, ולא תרגום פונטי של הביטוי. ולא רק זאת, אלא של מלה אחת בלבד בביטוי, “evil” (לקח לי משך-מה להבין מה לעזאזל התרגום הפונטי פה).
מאת רני אסנת
R.G אתה ימין על שני הרוזנים
(you’re right on both counts)