טוויסט תנ”כי על הביטוי השגור “באמא שלך”.
“עזבי אותי, ברחל בתך הקטנה, היה לי יום ארוך היום”.
-“שמעת? אורי הוציא 780 בפסיכומטרי!”
-“די, ברחל בתך הקטנה?!”
נתרם ע”י: דנה שיילובסקי.
טוויסט תנ”כי על הביטוי השגור “באמא שלך”.
“עזבי אותי, ברחל בתך הקטנה, היה לי יום ארוך היום”.
-“שמעת? אורי הוציא 780 בפסיכומטרי!”
-“די, ברחל בתך הקטנה?!”
נתרם ע”י: דנה שיילובסקי.
27 תגובות על ”בְּרָחֵל בִּתְךָ הַקְּטַנָה“
מאת מנדוני
אוי, זה כזה גרוע.
המשמעות של המשפט הזה היא לגמרי לא “באמא שלך”, אלא “באופן ברור ומפורש, שאינו מתאים מקום לספקות”. כל מילון או ניבון מתחיל מפרש את זה. רק צריך לגגל ולמצוא גם את המקור של זה בתנ”ך.
וחוץ מזה – מה זה “טוויסט תנכ”י”? כאילו, אנחנו היינו כאן קודם ואז בא תנ”ך ונתן טוויסט משלו?
מאת Anonymous
לא מדוייק
מאת דורי
טוב, אני אחכה לאיש שיבוא ויסביר למה אני לא אוהב את זה.
מאת דורי
סליחה, מנדוני כבר הגיב יחד איתי.
איש, קבל חזל’ש.
מאת מנדוני
אופס, עכשיו אני רואה שטעיתי.
שאינו *מותיר* מקום לספקות.
מאת איש
אם בזכות ה”טוויסט” אנשים ייחשפו למשמעות המקורית של הביטוי – דיינו. לגופו של ערך אומר רק זאת: באימש’ך!
מאת ערס פואטי
הערך לא מסביר את עצמו מספיק טוב:
הביטוי “ברחל בתך הקטנה” הוא כמובן נפוץ וידוע ומשמעותו היא זו שמדוני הסביר.
ההצעה של דנה שיילובסקי היא להשתמש באותו ביטוי אבל למשמעות אחרת: במקום להגיד “באמא שלך”, נלך על קרובת משפחה אחרת ונאמר “ברחל בתך הקטנה”.
לכן זה לא מקרה של “כברמילה” אלא של “יציקת משמעות חדשה לביטוי קיים”,
והכוונה ב”טוויסט תנכי”, היא לא שהתנך עושה עלינו טוויסט, אלא שאנחנו עושים טוויסט על “באמא שלך”- טוויסט שנשנען על ביטוי מהתנך.
זוהי מהות הערך, ואני בטוח (כמו שמנדוני הדגים) שקל מאוד לא להבין את זה, כיוון שהערך מנוסח ברישול.
ולגבי הערך עצמו – הוא לא בדיוק הסכין הכי חד במגרה שלנו.
מאת עבגד יבאור
אני פעם חשבתי על “ברחל בתך הזונה” בתור ביטוי שמשמעותו “באופן מדוייק ובוטה מאד”.
מאת אלינור
זה ארוך מדי, ולא יושב טוב על הלשון..
אני משתמשת בסבתא רחל הישן והטוב
מאת עבגד יבאור
זה לא יפה להשתמש בסבתא רחל.
מאת אסף שגיא
אני לא מכיר את הביטוי המקורי, ומאד אהבתי את הערך הזה. בואו נגיד שאתמול כשראיתי אותו אמרתי “וואו, לשימוש”.
אז זיבי. חמש.
מאת איש
זה שאתה לא מכיר את הביטוי המקורי, שמש העמים, זה לא מפליא אותי כהוא זה.
מאת מיכל
כשיעקב ביקש את רחל מלבן,
הוא אמר לו ‘ברחל’,
יעני הכי ברור, לא?
והוסיף ‘ביתך’,
יעני נעשה את זה יותר ברור,
וקינח ב’הקטנה’
כדי שלא ישאר מקום לטעות… כן?
ומה קיבל?
את לאה…
מה שאומר לנו שכשאומרים על משהו
ברחל ביתך הקטנה
זה תמיד יצא באחות הגדולה והמכוערת…
ובכן, ביטוי יפיפה עם המון שכבות של הפוך על הפוך. אז למה? למה? למה להדביק עליו משהו כל כך סתמי ומיותר?
מה רע ב’באמאשך’ הישן והטוב?
מאת Anonymous
בתגובה של אסף יש מין שילוב דוחה של בורות טיפשות והתנשאות.
גם לא הכרת את הביטוי המקורי, גם אתה גאה בבורות הזאת, וגם אם לא הכרת אותו אז גם לא הבנת אותו כמו שהכותבת שלו התכוונה, ואיכשהו בכל זאת חשבת שהוא יפה. בהחלט זיבי על כולנו מצדך.
מאת קופי פייטר
זו לא הפעם הראשונה שמשתמשים בתנ”ך בשכבה על שכבה על שכבה כדי שיהיה ברור. גם אלוהים (לא א”ש, האמיתי) לא סמך על ההתחכמויות של אברהם והבהיר לו:
“קח נא את בנך, את יחידך, אשר אהבת, את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלאו שם לעולה”.
בסוף הם התפשרו על איל על האש ומנת סביח במזנון של עובד בארם נהריים.
מאת מנדוני
אנונימי, למרות שאני לא מתומכי הערך, עדיין מקנן בי חשש קטן שהיית יכול לכתוב את התגובה קצת יותר בעדינות.
אה, וגם למצוא לעצמך שם טיפה פחות אנונימי, איזה חואן רומן ריקלמה כזה.
מאת sapirit
ל”באמש’ך” יש מנגינה מסוימת, שהיא זאת שעושה את הביטוי. בשום אופן אי אפשר להלביש אותה על משהו כמו “ברחל בתך הקטנה”… בקיצור, לא.
מאת שפרה צח
כדי לעדן את התגובה של אנונימי, שאני מסכימה עם תוכנה, גם אם לא עם הבוטות שבה, בואו נאמר כך: אם הערך הזה היה מתפרסם בין הערכים הנבחרים שנועה אסטרייכר מביאה מדי יום שישי בזמן תל-אביב, ועוד תחת הייחוס “נתרם ע”י דנה שיילובסקי”, זו היתה פדיחה רצינית לאתר ולעומד מאחוריו. ברחל בתך הקטנה.
מאת יאפ
ברחל בתך הקטנה זה פשוט “להתמקד לפרטים הקטנים” לא יותר ולא פחות ולא “באמאש’ך”.
“בדקתי את החוזה ברחל בתך הקטנה”
מאת Lebowski
ואני עוד חששתי שאף אחד לא קורא את הטורים (המעולים)שלה, באופן אישי אני מחזיק בבית עותק של העיתון שמופיע בו הערך “מכה על ח’ ” שלי.
מאת Anonymous
מכה על ח’ היה ערך טוב. אחחחח, היו ימים.
מאת ירון שהרבני
טוויסט תנ”כי למונח פדופיל: נותן ברחל בתך הקטנה…
מאת צפרגול
בקיצור, הדבר היחיד שיצא טוב מהערך הזה זה התגובות של עבגד יאור ושל ירון שהרבני.
מאת Diftong
לא יודע. איכשהו, למרות היכרותי עם הביטוי המקורי ועם הפסוק, הערך עדיין שעשע אותי למדי. אולי אני מזדקן?
מאת אסף שגיא
אני לא גאה בבורות התנ”כית שלי, אני פשוט מודע לה.
הביטוי צלצל לי יפה באוזן, ועל כן הזיבי.
לא התכוונתי להעליב אף אחד, ובטח לא את הגרויסע אין תוירע.
מאת עבגד יבאור
-“שמע, לבן, לא נעים לי לרכל על בתך הקטנה, אבל יעקב נתן ברחל בתך הקטנה”
-“בקטנה.”
-“בקטנה?”
-“האמת שלא בקטנה, הוא נתן קודם בגדולה, כי לאה החליפה אותה בלילה הראשון, אבל אחר כך בקטנה, בהחלט בקטנה”.
מאת עבגד יבאור
-“לבן, שמעתי שעשתה רחל בתך הקטנה”
-“כן, שלחנו אותה לשאיבת שומן, אחרי שהיא התיישבה על הגמל ושברה לו את הגב, זה היה הקש האחרון”