מקום עבודה שבו לא ממש עובדים, או שלא ברור לאנשים מה בדיוק טיב העבודה בו.
משחק מילים על סנדלריה וצ’נדלר מהסדרה “חברים” שמעולם לא מוזכר במה הוא עוסק.
– “במה רותי עובדת?”
– “משהו שקשור לעיבוד נתונים, או כימיה פיזיקלית… לא ממש הבנתי.”
– “אה, היא עובדת בצ’נדלריה.”“מה זו החפשנות הזאת? מה אתה חושב שזה פה? צ’נדלריה?”
נתרם ע”י: יונתן בן-יעקב.
מקור: שגית עמר ויונתן בן-יעקב.
10 תגובות על ”צ’נדלריה“
מאת נעם אבנרי
אני נאלץ (שוב) להפעיל את חוק מספר 1.
מכירים “חבר מביא חבר”?
אז “חברים” מביא 1.
יונתן, זה לא אישי.
מאת רני אסנת
ואני נאלץ שוב להפעיל את חוק “אם יש יותר מתקלדה אחת בערך ובהגדרה אני מפעיל את חוק מס’ 1”
מאת עמרי חזות
הכוונה לצ’נדלריה לא?
מאת גל
מה זאת הסדרה הזאת “חברים”?
מאת אהוד
תיקון עובדתי קטנוני. זה לא “מעולם”, זה פשוט בחלק גדול מהסדרה. מה גם שבשלב מסויים הוא עובר להיות פרסומאי.
מאת נמי
ולפני שהוא פרסומאי הוא אנליסט סטטיסטיקות, למיטב זכרוני.
ואצלי אין שום חוק 1 של “חברים”.
יחי גברת צ’ננדלר בונג!
מאת רני אסנת
“צ’נדלריה” תוקן אבל עדיין כתוב “סנדרליה”
מאת יונתן בן-יעקב
אכן עדיין נותרה תקלדה.. אסף יקר, תתקן?
מאת קופי פייטר
תוקן.
זה גם היה באחד הפרקים היותר מצחיקים – בהתערבות המפורסמת על הדירה, רוס ניהל חידון וג’ואי וצ’נדלר זכו בו בגלל שמוניקה ורייצ’ל לא ידעו במה צ’נדלר עובד(hmmm hmmm…something with numbers).
מאת נמי
“He’s a transpon-transpondster!”