מזמוזים הדורשים פתיחת כפתור בפריט-לבוש כזה או אחר.
תרגום לביטוי האמריקאי “Getting To First Base”.
– “אני לא מבין, איך הגעת איתו למצב-כפתור בדייט הראשון?”
– “הוא פשוט מצא כמה כפתורי-הפעלה שלי וידע בדיוק מה לעשות איתם.”– “תגידי, יש מצב למצב-כפתור או שאת משאירה אותי להתייבש פה?”
– “מצב-מה? אתה מתכוון לכפתורים בתיק שלי? אלה תיקתקים, טיפשון.”
– “עזבי, לא חשוב. איזה טעם את רוצה במילקשייק?”
נתרם ע”י: דוז-פואה.
מקור: מנדי.
3 תגובות על ”מצב-כפתור“
מאת סחבק
עד כמה שהבנתי פירסט בייס זה נשיקה, וסקנד בייס זה מה שמתואר בביטוי.
מעבר לזה, אני חושב שתרגום של הביטוי מאמריקנית חייב גם הוא לכלול אפשרות של הדרגתיות: מפירסט בייס – נשיקה, ועד להום ראן – יחסי מין מלאים.
ומכיוון שהאמריקנים חזקים בהשאלות מתחום הספורט ואנחנו מתחום הצבא, אפשר: אפטר, חמשוש, רגילה, חפש”ש.
מאת סחבקנו
סחבק צודק. אפשר להשתמש בנתיבי איילון המוכרים:
1. קיבוץ גלויות
2. קוממיות
3. ההלכה
4. תל-ברוך
(על פני השלום חלפנו מבלי לעצור).
מאת יובל
או פשוט כדורגל: חוץ, כדור שוער, קרן, פנדל. (ולהזהר מנבדל)
(קוממיות זה לא בין ק”ג להלכה. וממתי תל ברוך זה מחלף?)