1. נוסעי מחלקת התיירים, המובלים כצאן למכס למקומותיהם, מואבסים, מושקים ומובלים למקומם.
2. הבשר על מגש האוכל בטיסה – נראה כבקר, חסר טעם כעוף ואי אפשר לזהות את מקורו אפילו בעזרת מעבדה לזיהוי פלילי.
“אני לא טס עם החאפ-אייר הזו יותר! התייחסו אלינו כמו אל בקר טיסה.”
– “יאק. אתה יודע במקרה אם זה הבקר טיסה או שזה הג’לי? אני לא מצליח להבחין.”
– “מצטער, שמתי את זכוכית המגדלת במזוודה שעשיתי לה צ’ק אין.”
נתרם ע”י: אסף צביון.
6 תגובות על ”בקר טיסה“
מאת יובל
– “אחותי בחיל אוויר, היא בקרית”
– “באמת? כי בן-דוד שלי בשמיכה. אולי הם מכירים”
מאת עידן עמית
כר וכרית נפגשו.
הם נכנסו למיטה, והעניינים התחילו להתחמם, כשלפתע שאלה הכרית: “חכה. יש לך אמצעי מניעה?”
אז הכר ענה: “למה ציפית?!”
מאת Rill
“אין לי מושג אם זה סוס או אם זה דג,
אוכל מעורר תיעוב”
(“בעל הפונדק”, עלובי החיים, תרגום אהוד מנור)
מאת עידן עמית
אבל איך זה מדורג מעל מנחת מטוסים?
מאת קולמוס בר קסת
באמת לא ברור, אבל הוא בנחיתה.
מאת מילהאוס
עידן, לא יודע. אבל הערך מעולה. שני הפירושים טובים ומנוסחים מצחיק.