1 טראקבקים
- Dec 21, 2010: דורבנות - תהום-הנָשייה
פינות
נושאים
המילים הכי טובות
- 4.26שַׁפָּר
- 4.16כסילופון
- 4.15מִבְרֶטֶט
- 4.09אַשְׁפָּרטְהַייד
- 4.09שְטָרניחובסקי
- 4.08שהות לקוחות
- 4.07תלתפסת
- 4.06הָפַכְפָּה
- 4.02שַׁלבַּאג
- 4.02מאה גולדברג / לאה שקל
- 4.01שכר טירה
- 3.99יצר הרה
- 3.96אפריקומן
- 3.94הארלי בילינסון
- 3.93דחיה לדורות
- 3.93עיוורי לידר
- 3.92מוסחניק
- 3.87תִּזְמוּשׁ
- 3.86שִיט תענוגות
- 3.85שכיר לעזאזל
המילים הכי טובות… מהסוף!
ניהול וקבלת עדכונים
13 תגובות על ”קח-רחוק“
מאת ערס פואטי
התרגום מדויק מאוד, משחק המילים טוב מאוד, והדורבן עצמו אפילו מתעלה על סכום חלקיו והוא מעולה ממש.
[ועל הדרך מכניס גם את האצבע המשולשת שמגיעה לאקדמיה ללשון, כי שח-רחוק הוא עיברות כל כך מחורבן לטלפון, עד שהוא כבר הפך לסמל של אוולת – והנה בא הקח-רחוק הזה, שנשמע ממש אותו דבר, אבל הוא קולע בול].
שנים לא חימשתי ככה.
מאת יובל
“שח רחוק” אינה מילה שהוצעה ע”י האקדמיה.
את דף המיתוסים (המאוד שימושי) לא מצאתי, אבל יש בויקי
http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%98%D7%9C%D7%A4%D7%95%D7%9F
מאת הלוחש למילים
דעתי מעט מרוחקת מהערך הזה. זה מריח יותר כמו התחכמות בין שני חנוני-עברית ממושקפים ומחוצ’קנים, ופחות מילה שימושית או משעשעת-כל.
שני החנונים הנ”ל יכולים להשתעשע גם עם “פח רחוק” (צפרדע הזבל של העיריה שצריך להרחיק אליה עם זבל כבד), “אח-רחוק” (יותר טוב שכן קרוב), “יך-רחוק” (אגרוף מגל סיבובי הפוגע בעורף המרוחק), “כך-רחוק” (המפלגה שהורחקה מהכנסת), “לח-רחוק” (המפשעה של כוסית בלתי ניתנת להשגה), “נח-רחוק” (משה?הוא בהילטון בקריביים), “צח-רחוק” (חבר אשכנזי שנמצא באלסקה). הממ… אני חושב שלקחתי את זה רחוק מדי.
מאת Anonymous
המילים של הלוחש הן לא תרגומים. וקח רחוק הוא כן תרגום, ואפילו מצויין. בגלל זה זה ערך טוב.
מאת הלוחש למילים
אני לא יודע במה אתה משתמש (המדרבן האנונימי), אבל גם אני רוצה מהחומר הזה. אני בטוח שהוא יקח-רחוק אותי.
לעצם העניין: אני לא רוצה להיות קטנוני (יותר ממה שאני), אבל אם כבר הנימוק המכריע כאן הוא התרגום ה”מצוין” כדבריך, וה”מדויק מאד” כדברי הארס (אני מעדיף ארסיות בערסים שלי), אז אני לא ממש בטוח ש-“רחוק” הוא תרגום כל כך מצויין ומדוייק ל – away. הייתי אומר שמילים כמו “הרחק” או “הלאה מכאן” וכדומה הן תרגומים פחות, איך נאמר, רחוקים.
ואם להרחיק עדות (שזה הערך שאציע בהזדמנות מזדמנת זו למלאכת השתקת העדים בידי מאפיונרים, כגון קבירתם בבטון וכיו”ב), אז נסיון לתרגם את far away בדרך שהולך בה “קח רחוק” תפיק “רחוק רחוק”, או משהו מרחיק לכת מסוג זה.
מאת עבגד יבאור
לוחש, נאמת לי מאד.
זה תרגום מוצלח, אשר כמו רוב התרגומים – הוא לא בידי-בדיוק, אלא ככה מעביר את המשמעות ועל הדרך גם עוקץ את השח-רחוק שלא התאזרח.
ונקנח בשתי אנקדוטות, הראשונה עם טאץ’ שוביניסטי: שלונסקי (נדמה לי) אמר פעם שתרגום זה כמו אישה – או שהיא יפה, או שהיא נאמנה.
ואולי לא פחות מתאים הוא הדיאלוג הנושן מ”רצח מאדום לשחור” שמאיר נקודה דומה:
Lewis: “Let me tell you something else, Frank. Love spelled backwards… is ‘evil.'”
Frank: “What?”
Lewis:”Yeah, evil.”
Frank:”That–that’s not love spelled backwards. That’s live spelled backwards.”
Lewis: “Cut me some poetic slack, would you, Frank?”
מאת כנוסה
בתרגום חוזר לאנגלית, קח רחוק יכול להיות
far fetched
וזה די מתאר את הערך
+משללא
+דרושות
מאת כפיר
בארץ, Take Away הוא גם מה שמזמינים, לא רק לוקחים מהמסעדה.
אז זה לא מתאים.
תרחוקת יותר טוב :)
מאת מיכל
עבגד,
איך הזכרת לי נושנות ומשובחות…
תודה.
יפה, יפה הקטע הזה.
ואני מסכימה,
מותר להקריב דיוק על מזבח האיכות וההומור.
מאת ענבל ל
תרגום טוב תופס את המהות של המקור, ואינו בהכרח תרגום מילולי אחד-לאחד שלו.
תרגום משובח אפילו מוסיף ערך על המקור.
הערך הנוכחי הינו משחק מלים מצוין יחד עם תרגום טוב מאד.
וחוץ מזה, הוא של מנדוני, ואני לטובת מנדוני החמוד =)
מאת מנדוני
ענבל, הסמקתי קלות…
מאת ailaG
מצוין, תרגום טוב למונח שדרש תרגום.