נקודה-פסיק, הסימן ;.
הלחם של “פסיק” ו-“נקודה”.
“לפי חוק שלושים וארבע לוכסן ארבע תת סעיף שתיים, מרשתי צריכה, ואני מצטט, ‘להיות בת עשרים ומעלה לוכסן להיות בעלת דרגה גבוהה בצה”ל, פסיקודה.”
– “טוב, עכשיו תכניס התניה… יפה. עכשיו פשוט תכתוב end.”
– “זה לא עובד…”
– “אה, כן, שכחת שם פסיקודה…”
נתרם ע”י: avnoo.
16 תגובות על ”פסיקודה“
מאת שפרה צח
טוב סימן קריאה
מאת כפיר
אבל הנקודה למעלה. יותר הגיוני שזה יהיה נקופסיק.
מאת ל.ל.
נקופסיק נשמע כמו מחלה או סטייה כלשהי. למה לא לקרוא לזה: כזה של ף (פ סופית) באנגלית.
קראתי איפהשהו שפסיקודה לא קיים בעברית. האמנם?
מאת ירון שהרבני
גם לדעתי אינו שייך לתקינה העברית, ועם זאת הסימן משמש מתכנתים בשפות תכנות שונות כך שגם אם אין לו שם יש לו תפקיד ולאו דווקא לשוני.
אני אישית מעדיף לקרוא לו נפ״ס (nafas, רשת״ב של נקודה פסיק) סתם כי זה בהקשר סטלני במיוחד וגם בגלל שזה ממש נוח ומהיר להגיד.
מאת צפרגול
ל.ל. – למרות שאני מסכים עם המשפט הראשון – אני לא מסכים עם ההמשך; ולראיה – פסיקודה בעברית.
מששצ”א.
מאת יאפ
הדוגמא השניה מפסקל… :D
מאת צפרגול
עברי, דבר עברית.
נאפאס זה כל כך 1970…
מאת עידן עמית
ערך מצוין.
חימשתי.;;;;;
מאת ל.ל.
קיבלתי את ההערה (הארה) על שפת התכנות. ככה זה, בלשנים, לא סופרים את מה שלא בלשון. פעם הבאה שאבחר נושא לעבודה סמינריונית, אבדוק; האם שפת התכנות היא לשון לכל דבר. אם אי פעם אסיים לכתוב את הנוכחית.
מאת Assaft
מילה נאה, ודוגמה להלחם שהוא לא רק שימושי וראוי אלא גם נעים לשימוש.
מאת הלוחש למילים (לוחש תלתקודה)
אכן ערך שימושי, יעיל, וכנראה אופטימלי למטרה זו. קיבל אצלי הא לחישות.
מה שכן, מה לגבי “שלוש נקודות” (שזוכה באנגלית למילה משלו, Ellipsis )? המקור ממילה יוונית (לפי ויקי), שמשמעה omission.
אלא מה, שהיא משמשת בימינו בפועל כמעין markup למיני הבעים נוספים, כגון גיחוך, השהייה וכד’, כך שלא ברור אם בעת הזו עדיין נכון לתרגם מילולית omission.
אפשר גם בדרך המתארת צורנית את העניין – תלתקודה, ברוח הערך פסיקודה.
מה אומרים?
מאת הלוחש למילים
אופס, לא דייקתי במלל! בפתח הפסקה השניה דלעיל לא “שהיא משמשת בימינו” אלא “שה- ‘שלוש נקודות’ משמשות בימינו.”
מאת צפריר כהן
ל.ל.: בוודאי:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_%28programming_language%29
מאת ל.ל.
גדול!
מאת Adale
הלחמצוין!
צ”ל פסיקודה (ולא נקופסיק) כדי שניתן יהיה להשתמש באות ק כנקודת מעבר חופפת בין שני הבסיסים שמהם מורכב ההלחם.
זה בהחלט קיים בעברית (מתוך “לשוננו לעם” של האקדמיה: נקודה ופסיק – מורים על הפסק הגדול מן המסומן בפסיק וקטן מהפסק הנקודה.)
Ellipsis בעברית: הֶשְׁמֵט
מאת 1
נקופסיק!!!!!!1