מצבה של המיטה אחרי ששוחררו מתחת לשמיכה גזים לא ידידותיים לסביבה.
משחק מילים על “מיתת נשיקה”.
ע”ע מנה חמה, תנור הולנדי
“מותק, מוטב שתלכי למטבח, יש כאן מיטת נפיחה.”
– “שמעון, שוב יצרת מיטת נפיחה? אני קוראת למדביר.”
– “למה למדביר?”
– “כי אפילו לרעל שלו יש ריח יותר טוב מלנאדים שלך.”
נתרם ע”י: מלאמילים.
מקור: מלאמילים.
23 תגובות על ”מיטת נפיחה“
מאת אמו פיליפס
שמיחה?
בחיי שאני לא יודע מה להגיד.
מאת עוגזר
זה מזכיר לי את המורה המחליפה לצרפתית בכיתה ט’, לא בגלל הריח (גם).
“תלמידים, heureux, זה שמח, heureuse – שמיחה!”
מאת עבגד יבאור
זה מזכיר לי את “תנור הולנדי”, ששמעתי משמש לתיאור מצב שבו בחורף זוג מתכסה בשמיכה (ולא בשמיחה) עד לחזה בערך, אוטם היטב את כל פתחי היציאה, ואז משחרר בתוכה באופן כזה שלא מסריח בחוץ ומאידך חם ונעים בפנים.
מאת כפיר
מי שלא ראת את שמיחת בית השואבה לא ראה שמיחה מימיו!
מאת 4stringrebel
סביר מינוס
למה אין הגייה? גם אם דיסלקציה משחקת כאן תפקיד(לגיטימי ביותר), אפשר לבדוק בכל זאת, יש גוגל, יש וורד וכו’.
מאת מלאמילים
יש דברים לא נסלחים כמו שגיאת כתיב בערך בדורבנות.
אני מקווה שיש אפשרות לתקן אחרי הפרסום.
מאת אמו פיליפס
מלאמילים, יש לי חדשות טובות וחדשות רעות.
הטובות: הערך שלך יכול להופיע ברשימה מצד שמאל.
הרעות: זה לא במקום שהיית רוצה.
מאת הלוחש למילים
“אתה שומע, הדוד והדודה שלי נפחו את נשמתם באותו יום.”
“לא!”
“כן. דוד שלי נפטר בשרותים.”
“בשרותים?”
“כן, מת מיתת נפיחה, המסכן.”
“והדודה, מסכנה?”
“הדודה נכנסה לשם לראות מה קרה.”
“נו?”
“וגם היא מתה מיתת נפיחה. אבל פסיבית.”
מאת נמי
מוזעזעת מהשמיחה.
יש את “תנור הולנדי” פה, אם אני לא טועה, או לפחות איזה וריאציה של זה [טאבון ישראלי?].
הקשר למיתת נשיקה קלוש עד לא קיים.
בקיצור לא לטעמי
מאת הלוחש למילים
נמי, לא לטעמך? נפיחה זה לא עניין של טעם. תנסי חוש אחר.
ה- “שמיחה” של מלאמילים הייתה כמובן מכוונת, ונועדה לבטא את אושרו ושמחתו מסיטואציית התנור ההולנדי.
מאת: אזרחים למען תנור הולנדי
(תנור גרמני כבר ניסינו)
מאת כפיר מי-בר
לוחש – לסימנס דווקא יש אחלה תנורים!
נמי – גם להיות מוזעזע זה בעיה…קורה…
מאת נמי
כבר קבעתי תור לרופא לבדוק את זה..
מאת הלוחש למילים
נמי, אף אוזן גרון או פרוקטולוג?
מאת אמו פיליפס
שלום נמי, אני הר דוקטור פיליפס. לבוא לשכב פה על ספה ולפתוח פה גדול.
מאת הלוחש למילים
סלח לי מכובדי הר דוקטור פיליפס (נשמע טוב באמת), האם יורשה לי להעיר לך כי במקרה הנפיחות המדובר, מוטב (שם אצלך על הספה) לפתוח גדול נחיר-גוף אחר.
אפרופו, הר קולגה, במקרה זה לספה שלך אקרא “מיטת נפיחה” (מ.ש.ל.).
שלך בידידות נופחת,
פרופ’ מילימל
מאת איש
תגובות מהתחת.
מאת ענבל ל
=)
שוב התפרעות קולוסאלית של תגובות ששמות את הערך בכיס הקטן (של השמיכה. כן, תוקן בידי הא”ש הגדול כנראה).
מאת אורלב
מה עם קישורים ל”תנור הולנדי” ול”מנה חמה”?
מאת קופי פייטר
נפיחה הוא משחק מילים על נשיקה כמו שנזירה הוא משחק מילים על נשיקה.
ערך שמסריח בכל כך הרבה מובנים.
מאת רני אסנת
אני כבר שנים קורא לזה אוהל אב”כ…
מאת אמו פיליפס
והגירסה של אילת: גז בים האדום
מאת איה
אוף! ואני חשבתי שמדובר במילה מצחיקה וחמודה לתרגום
Air Mattress
מאת מיכל
איה את גדולה!
אילו רק לא היתה המילה נפיחה
כל כך חד משמעית…