סיבוב פאבים.
ערב בו יוצאים כמה חברים ושותים מכל הבא ליד, ועוברים בין פאבים, או נשארים במקום אחד ושותים הרבה.
פראפרזה על המונח האנגליתי “coast to coast” המתאר טיול מחוף אל חוף.
“הלילה יוצאים לעשות טיול כוס טו כוס בוואדי ערק. תביאו כסף, כבד תקין ומצב רוב טוב.”
“הכוס טו כוס הזה גמר אותי. אסור לי לנהוג ככה. היי, אסור לי להקשיב לעצמי – אני שיכור. כדאי שאעצור לתדלק בפאב אל וואד.”
נתרם ע”י: עידן עמית.
12 תגובות על ”כוֹס טוּ כוֹס“
מאת ערס פואטי
אחלה ערך. כשראיתי את הכותרת חשבתי שמדובר על טיול צפרות, אבל סיבוב פאבים זה באמת הרבה יותר טוב.
תרומתי הצנועה לערך: כוס קטן ושעיר.
מאת אמנון
coast to coast לא צריך לתעתק קוסט-טו-קוסט?
ודי לחכימה
מאת קופי פייטר
ואתה יודע מי אוהב כוס קטן ושעיר – כושי עם בולבול ענק. (אתה התחלת).
הערך לא הכי עבריתי אבל חמוד מאוד. אפשר גם “לעשות יהונתן גפן”.
וכמובן לא לשכוח: אם שותים – לא נוהגים ואם פוגעים – לא בורחים.
מאת אמו פיליפס
מזכיר לי את השיר “אלה חמדה ליבי, חוסה נא ואל נא תתעלם” וחשבתי ששרים “כוס ענק ואל נא תתעלם”.
מאת מנדוני
אח, אמו המלך.
אחלה ערך.
מאת עידן עמית
רק אל תעשו לי השרקת חולם…
מאת צפרגול
“Imitation is the sincerest form of flattery.”
Charles Caleb Colton
מאת משריק חולם
זה לא סצינה מסרט לסביות?
מאת Diftong
נחמד. במיוחד הדוגמאות.
מאת שרולי גנור
אני שותה רק כּוֹס וְטוּ לא.
מאת מיכל
זה מהביטויים שכשהם כתובים הם לא מי יודע מה,
אבל הם דווקא שימושיים בדיבור.
יפה.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
אתם יודעים, לפעמים האנגליתיות דווקא משתלבת, כשהיא לא מופרכת ומוגזמת. הרי כל שפה מושפעות על ידי הלינגואה פרנקה, בייחוד בשלבי התהוותה. כך עד היום יש באנגלית ביטויים לטיניים, בעברית יש ביטויים בארמית והיפנית עושה שימוש בצירופי סימניות סיניות.
לכן כפי שכיום אנחנו מתהדרים באמרנו שמישהו הוא בר פלוגתא של אחר, אולי בעוד הרבה שנים יזכרו צאצאינו בערגה את הביטויים העבריים של פעם, כאשר נהגו אבותיהם לערוך מסעות כוס טו כוס ברחבי העיר.