הורים שמשלמים על הכל עבור הילדים שלהם, גם אם אלה כבר אחרי גיל 20.
הלחם של “ספונסר” ו-“הורים”.
“אני כבר 5 שנים לומד באוניברסיטה ושוכר דירה והכל בזכות הספונסורים שלי.”
– “אחי קיבלת 1000 שקל קנס על מעבר ברמזור אדום.”
– “אין בעיה אני כבר אדבר עם הספונסורים שלי.”
נתרם ע”י: לא חשוב שמות.
7 תגובות על ”ספונסורים“
מאת ד"ר נאש
אני אהבתי 5
מאת נעמי
גם אני.
מאת רני אסנת
משום שאף אחד לא קפץ וניטפק, אני אנטפק: המילה באנגלית היא sponsor כך שממילא התעתיק שלה לעברית הוא ספונסור ולא ספונסר (אפילו אם ההגייה דומה).
מאת קופי פייטר
רני צודק. אין סיכוי שמישהו יגיד את זה ויהיה ברור שזה הלחם עם “הורים”. אלא אם כן, הוא יגיד ספונס-הורים, תוך כדי קריצה ואז כמובן שמגיע לו כאפה.
מאת Anonymous
שזרנים – מפזרים שטרות של שז”ר
סבסורים – הורים מסבסדים
מאת Adale
לגבי הניטפוק – אפילו האקדמיה כבר אמרה שיש לתעתק לפי השמיעה ולא לפי האיות.
אני חושבת שזה טוב ושימושי ולא חייבים לקרוץ כי זה די ברור בהקשר של המקרר החדש שנחת לפתע בדירה השכורה של הילדים למשל…