השעיית חוסר האמונה של אדם לגבי תוכן בדיוני במדיום ביצירות אומנות (ספר, סדרת טלוויזיה, סרט, הצגה או סיפור). כלומר, היכולת של אדם לשים את גבולות המציאות בצד על מנת “להיכנס” לסיפור בדיוני מסויים ו”להאמין” לו. מושאל מהביטוי האנגליתי “Suspension of Disbelief“, המתאר את היכולת של אותה מדיה לגרום לך להבלע בסיפור ולשכוח שאתה למעשה קורא / צופה / מקשיב.
“הג’ימס בונד החדש? יופי של אקשן, אבל בלתי ניתן לסיספונד, איבד אותי באמצע.” – “ולא מפריע לך שבאפי מתה פעמיים? זה לא הגיוני!” – “דווקא את זה סיספנדתי בקלות.” – “אני לא מצליחה לסספנד את זה שרינת וצורי ביחד. היא שונאת אותו!” – “אז את בבעיה, מותק, זו המציאות.”
נתרם ע”י: Astronomi. מקור: פורום מד”ב ופנטסיה באורט.
5 תגובות על ”סיספֶנד“
מאת נעמה
נדמה לי שהמקור הוא עין הדג
http://www.fisheye.co.il/static/diction.htm
מאת Anonymous
נראה לי גם.
חוצמזה, צריך להיות סיספונד (sispoond), או שצריך לשנות את ההגדרה (סיספנד זה הפועל ואילו ההגדרה מתארת את שם הפעולה).
רבאק, בכל זאת זה אתר שמחדש מילים, קצת כבוד לעברית והבנה מינימלית בתחביר, בתוספת של איזו אחידות בעריכה, לא יזיקו – ואני לא מדברת ספציפית על הערך הזה.
מאת רונן
סיספונד היה קיים בפורום מד”ב ופנטסיה של אורט (ולפניו – מהפורום המקביל ב-IOL) עוד לפני היות עין הדג. בפרט, חלק ניכר מהגרעין הראשוני של מגיבים בעין הדג (וגם רדפיש עצמו) הגיע לשם מאורט…
מאת אסף שגיא
אאוץ’, אנונימי.
בוא רק נגיד שהאתר שומר על רמת עריכה מאד גבוהה, והתקלות מגיעות מהכותבים. אני לא תמיד שם לב, אז תסלחו לי.
מאת Anonymous
אנונימית. ואני מתנצלת על ההתנפלות. לא התכוונתי שלעורכים אין הבנה מינימלית בתחביר, אלא לרבים מהכותבים. אני מסכימה שרמת העריכה גבוהה מאד.
ובכל זאת, בהרבה מקרים אין לטעמי מספיק אחידות, וההגדרות מנוסחות בצורה מפותלת מדי ולא מספיק בהירה ו’מילונית’.