תרגום הזוי במיוחד לשם של סרט או סדרת טלוויזיה.
נובע לרוב מתבניות קבועות לשמות סרטים בעברית (X קטלני, X מסוכן, ה-X מת מצחוק, מותק ה-Y X, וכו’). מבוסס על סרט אמיתי (“Knock Off”) שתורגם לשם זה.
– “כמו תמיד, שוב פעם עשו חיסול קטלני לסרט עם לזלי נילסן.”
– “תן לי לנחש – הגימלאי מת מצחוק.”
– “יותר גרוע – הגימלאי מת מצחוק קטלני. הוא גם באמת מת בסוף.”
נתרם ע”י: omeran.
18 תגובות על ”חיסול קטלני“
מאת יפתח
יש כאן סכימה שמסייעת בתהליך קביעת השם:
http://www.ho-lo.co.il/archives/258
מאת קופי פייטר
חיסול קטלני הוא אחד מסרטיו של ז’אן קלוד ואן דאם.
עכשיו נראה אתכם מנחשים לבד איך תרגמו את הסרט הראשון בפילמוגרפיה (No Retreat, No Surrender) של אותו ואן דאם.
הפיתרון.
מאת sarab
קופי, פשוט אדיר כהרגלך :)
מאת אמו פיליפס
רק בסרטי פורנו מתרגמים את השמות שלהם כמו שצריך.
ככה סיפרו לי.
כלומר, נדמה לי.
או שקראתי על זה איפהשהו.
מה זה פורנו בכלל?
מאת שפרה צח
ואם כבר במשחקי מילים הזויים עסקינן (טוב, זה רק תירוץ), קבלו שי לחג לגולשי האתר – המשחק של מדרבני צח לשולחן ראש השנה: ברוח סימני החג המסורתיים (גזר – שייגזרו עלינו גזירות טובות, תמר- שייתמו חטאינו, וכן הלאה) אנחנו מחפשים איחול מתאים לכל אחד ואחד מהמאכלים המוגשים לשולחן, למשל: בשר – שנתבשר בשורות טובות, שניצל – שנינצל מכל צרה, קולה – שיקוללו אויבינו (באדיבות עובדיה יוסף ושות’), חצילים – שתפרוש עלינו מחצלת שלומך, וכן הלאה, וכל המרבה הרי זה מסובך. נסו ותהנו.
מאת מתן
שפרה, ובמה נזכה מדורבנות?
מאת שפרה צח
בדורבן מִדְרַבַּנָן
מאת נעמי
ברור שצריך מלה לסינדרום הזה אבל לדעתי צ”ל: “כמו תמיד, שוב פעם עשו חיסול קטלני לשם הסרט עם לזלי נילסן.”
מאת דורי
שפרה, מכיוון שאמא שלי נוהגת לשים קלמנטינה על שןלחן החג ביום השני (נו, כי צריך שהחיינו) אני נוהג לברך עליה שיתקמטו שונאינו.
(נכון, זה לא משהו, אבל לא מחלקים כוכבים אצלנו בבית)
מאת רני אסנת
יש עוד כמה טמפלייטים לשמות:
בית-ספר ל-X מתחילים
דפקתי X ל-Y (ולא, זה לא סרט פורנו)
איזה מין X (כנ”ל)
X גורלי
כשסרטו האלמותי של סטיבן סיגל – Under Siege – יצא לאקרנים, הוא תורגם ל”מצור ימי” כי הוא התרחש על ספינה. אבל סרט ההמשך Under Siege 2, שהתרחש ביבשה, תורגם ל”מצור ימי 2″…
מאת sarab
דורי! גם אצלינו מניחים קלמנטינות בשביל ה”שהחיינו” אבל אחרי שרק אבא שלי טועם מהן ומבין שהן די בוסר, ה”שהחיינו” לא מרקיע שחקים…
ושפרה מותק: תפוח בדבש: שתיפח רוחם של אויבינו ונחנוט אותם בדבש:)
מאת שפרה צח
יפה דורי! באופן כללי, גם כאן יש טמפלט: או שXXX שונאינו, או שXXX חטאינו . הנה כך: מוס – שיתמוססו אויבינו, מרק – שיתמרקו חטאינו. כך שעם כבד קצוץ, למשל, אין בעיה. אבל אנחנו עדיין מתקשים עם הבטטות ועם הפתיתים. יש רעיונות?
מאת דורי
בטטה – שיבעתו שונאינו, כמו שנאמר: וְהָמָן נִבְעַת מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ.
או לחילופין: שנשפיע עליהם בתת הכרה.
ומשחק מילים על פתיתים אני אשאיר לאמו…
מאת איה
שפרה! אני בהלם! זה לא רק במשפחה שלי המנהג המוזר הזה עם משחקי המילים הדלוחים על האורז והבשר? אולי את אחותי תחת שם בדוי?!
מאת אסף שגיא
רני, שכחת את הטמפלייט “ה-X ש-Y אותי”.
ואני מתפלא שאחרי 14 תגובות אף אחד לא הזכיר את “2 מהיר 2 עצבני”. אחת מנפילות התרגום האהובות עלי.
מאת bermanir
קופי פייטר, רשימת הסרטים הזאת מדהימה! בעיקר משעשע (מטריד?) לראות איך לפעמים פשוט נמאס להם לתרגם (“דאבל אימפקט”, “טיימקופ”, “סטריט פייטר”, “מקסימום ריסק” וכו’) אבל אין ספק שהשיא הוא:
2008 “ז’.ק.ו.ד” (JCVD)
מאת בעעעע
לוק סטוק ושני קנים מעשנים –
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9C%D7%95%D7%A7,_%D7%A1%D7%98%D7%95%D7%A7_%D7%95%D7%A9%D7%A0%D7%99_%D7%A7%D7%A0%D7%99%D7%9D_%D7%9E%D7%A2%D7%A9%D7%A0%D7%99%D7%9D
אחד המזעזעים
מאת אורלב
מה עם קישור למר”ן?