פיקסל.
צורת ההקטנה של אור, נורית קטנה.
הטיות: רבים – אוֹרִיוֹת, מפוקסל – מַאוֹרִיתַנִי, מגה פיקסל – מִילְיוֹנוֹרִית.
“אני צריך לקחת את צג המחשב לתיקון. יש כאן אורית שרופה!”
“נו, גרשון, לאילת לקחנו את מצלמת ה-13 מיליונורית. אורית שרופה אחת לא צריכה להפריע לך לחזות בתמונות הזימה שלקחנו שמה.”
נתרם ע”י: רותם מלנקי.
מקור: רותם מלנקי.
24 תגובות על ”אוֹרִית“
מאת איש
הערך מצוין. ההטיות שלו דורשות אצלי עיון נוסף. נתתי חמישה.
מאת Anonymous
משובח!
מאת כפרה
בעברית לוקחים תמונות?
מאת אמו פיליפס
כפרה, גם לוקחים מקלחת.
תני לו שבר.
מאת הלוחש למילים
סופסוף! ה’ לחישות רועמות.
(ונהיה המדינה היחידה שבה יש לא מעט נשים ששמן פיקסל; אבל אז מה – שם טכנו-מודרני, זה הכל)
מאת just2click
האורית שהולכת דרך קירות?
חימשתי
מאת מיכל
זה מעולה, זה היה צריך לבוא, תודה.
חמש ועוד איך.
ודרך אגב, מלינקי ברוסית – קטנטן. כן.
מאת עידן עמית
לפיקסל קיימת מילה בעברית – גרחול.
ובכל זאת, אהבתי את מליונורית.
לטעמי ההגדרה מתאימה יותר לטכנולוגיית LED המשמשת מסכים כיום.
מאת נעמי
כן, גם אני חשבתי יותר על LED
מאת omeran
מסכים עם שתי התגובות שלפני.
במילה “פיקסל” אין שום דבר שמתייחס לאור.
מאת הקול הצף
מחומש שווה צלעות!!!
אם מפוקסל – מַאוֹרִיתַנִי, אז מאוריציוס – אי מלא פיקסלים?
מאת עידן עמית
המילה פיקסל, Pixel הינה הלחם באנגלית של Picture Element
מאת איש
הממ, ואני חשבתי שפיקסל זה – Picture Cell – תא תמונה. זה הגיוני כשחושבים על זה. הפיקסל הינו המרכיב הקטן ביותר היוצר את התמונה.
מאת אמו פיליפס
ופיקסל יכול להיות כותרת לקמפיין שיווק של טלפונים ניידים
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
יופי!
מאת לא הייתי ב-8200
אמא אתם כאלה חנונים
מאת MaorLinn
איך הצטערתי כשלהקת האוריתצ’יקים ביטלה את הופעתה בישראל.
אני אוהב במיוחד את שירם “ה”.
מאת רותם מלנקי
תודה לכולם, חוץ מלאלה שמפנטזים על LED, אותו הייתי מתרגם ל: שסתור, כי דיודה היא השסתום של ממלכת החשמל וכאן מדובר על דיודה פולטת אור.
וכן, מלינקי זה ברוסית, מלנקי זה באוקראינית, קטנצ’יק. בשפות הסלאביות מדובר במילה הרבה יותר שימושית מק.ט.נ אצלנו.
ומי שנפגע מהעילגות של גרשון ויוכבד, הזוג האדיב שתמיד נאות לעזור לי ולדגמן דורבנות, זה חלק מהקטע שמה. איץ א ת’אנג.
מאת יאפ
פיקסל = גרצג בעברית. גרגר של צג או משהו כזה.
מאת Matzahballs
לא. לא מתאים.
עצה: אל תנסו לתרגם לעברית מונחים טכנולוגיים אוניברסאליים. הם ילכו בדרכה של המרשתת.
מאת רותם מלנקי
מצהבולז, מה עם מכונית שפעם קראו לה אוטומוביל? או מאוורר שפעם היה ברור שהוא ונטילטור? או אם אתה רוצה יותר טכנופילי אז מה עם אתר, גלישה, עכבר, מקלדת, תו, ציוץ, פס רחב, הורדה? איך הם צלחו את האוניברסליות של סייט, סרף, מאוס, קיבורד, דיג’יט, טוויט, ברודבנד, דאונלואוד?
האב פיית’, סיסטר. עצתך לא נתקבלה.
מאת Matzahballs
אתה באמת משווה מכונית לפיקסל?
כמעט כל שאר הדוגמאות שנתת לא דרשו המצאת מילה, אלא רק תרגום, שכן הן כבר היו מילים קיימות עוד לפני שקיבלו הקשר טכנולוגי.
אתקן את עצמי – אל תלכו ראש בראש עם מונחים טכנולוגיים אוניברסאליים שכבר השתרשו בשפה – כמו פיקסל. זה מונח ברנז’אי מובהק, אפילו שכל אחד היום “יודע” שכמה שיותר מגה-פיקסל יותר טוב.
מאת רותם מלנקי
בן יהודה מסתובב כשווארמה בקברו בגללך. העברית ניצחה ותנצח. לא נדבר את שפת הכובש. לא ניכנע ובטח שלא נלך כגבינת צאן לטוסטר ללא מאבק.
מתיוון.
מאת walrus
ערך מסורבל (מליונוריות… נו באמת), מלאכותי, ומעצבן, כמו השם אורית וסליחה מראש לכל האוריות שקוראות את התגובה הזאת.
בהרהור מעמיק יותר: pixel מורכבת מפיקצ’ר ואלמנט. כלומר רכיב תמונה, ואין כאן יחס לאור! כי הפיקסל קיים גם בהגדרת התמונה כשאינה מוצגת על המסך, גם ברמת ה-CCD שהוא הלוח הקולט את התמונה במצלמה.
לפעמים עבודה קשה משתלמת. אז בבקשה להשקיע עוד קצת, ובאמת, לא חייבים בכח לעברת כל דבר, זו המחלה של האקדמיה, שמישהו יעברת אותה כבר.