המצב בו המטבח שרוי לאחר בישול ארוחה דשנה
שילוב בין “אל דנטה”, מונח מתחום הבישול הקשור לרוב לפסטה ו-“הגיהנום של דנטה”, החלק הראשון מהיצירה “הקומדיה האלוהית”.
“עוד פעם נדב מבשל? הקינוח עוד לא ירד מהקירות מאז הפעם האחרונה שהוא נכנס למטבח. זה ממש הגיהנום של אל דנטה!”
נתרם ע”י: opherv.
16 תגובות על ”הגיהנום של אַל דֶנְטֶה“
מאת עבגד יבאור
הדורבן הזה לא עשוי עד הסוף, כלומר קצת נתקע בשיניים, זתומרת איך לומר – אל דנטה ככה?
סתם, האמת היא שהוא פשוט גרוע מאד.למה שהמטבח יהפוך למבולגן אחרי בישול פסטה? לדנטה הפתרונים.
ועד אז – הגשנו לכם כוכב אחד בחסות המועצה לבטחון לאומי שוטף.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
אוף! החלק הראשון נקרא “התופת”, ולא “הגיהנום”. אני מוכן למכור משהו למישהו אם המחבר מכיר את שם החיבור בעברית ולא תרגם אותו מלע”ז.
מאת שפרה צח
אוף, הביטוי אל דנטה לא “קשור לרוב לפסטה” אלא רק לפסטה ואין לו קשר לארוחה דשנה. התרגום המילולי הוא “על השן”, כלומר השלב החמקמק שבו הפסטה עשויה בדיוק – טיפה לפני שהיא מתרככת מדי.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
לא אתאפק מלסכם את שלל התגובות המצביעות על מגרעותיו של הערך ואומר וי לי וי! במיזוג קמצוץ שמחה לאיד, הלא היא הטהורה שבשמחות.
מאת אמו פיליפס
למרות מגרעותיו, אני חייב להחמיא לערך שמבוסס על ספרות יפה (יא אזיאתים).
מאת המזוקן עם כובע הקסקט וכפפות הגומי
אני אחד מאלה שלא יכולים יותר לעולם, אבל לעולם, לצאת מהארץ.
אז מה אתם מספרים לי על הגיהנום של אל דנטה, בואו ואספר לכם על הגיהנום של אל מבחוח!
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
אני נאלץ להסכים. כולם פה אזיאתים.
מאת Diftong
בתחילה לא נתתי ציון לערך, סתם כי זה לא הוגן לשפוט ערך אם אני לא מכיר את המונח/ים עליו/הם הוא מתבסס.
ואז גמלה בלבי החלטה נועזת: כיוון שמקובל לטעון שאנו חיים במדינה דמוקרטית, אזי זוהי זכותי וגם חובתי להצביע לפי ראות עיניי.
בקיצור: 1.
מאת קופי פייטר
שפרה, אני לוקח את הערתך עלי. במקור היה כתוב “מונח מתחום הבישול הקשור לפסטה” ואז אמרתי לעצמי: “קופי, תבדוק אם זה קשור רק לפסטה, פן יקפוץ ניטפוקאי ויכריז שהוא בישל אתמול למשל סטייק אל דנטה”. עצמי השיב לי: “צודק, פייטר. סחתיין על הראש הגדול. מכיוון שאתה כסילופון בבישול, הסתכל מה כתוב בוויקיפדיה”. ואז בדקתי, ואז שיניתי, ואז חטפתי ניטפוק הפוך על הפוך.
מאת שפרה צח
תןדה, למדתי. לא לדון אותי לגיהנום (ובטח לא למצב אל-דנטה). אף על פי כן, הקישור האוטומטי הוא לפסטה, ובכל מקרה,כאמור, מציין זמן בישול ולא שום דבר ששייך לארוחה דשנה.
מאת מיכל
קופי, הבהרה,
כסילופון זה כסיל קטון
או מגה-כסיל?
מאת איש
אני סקרן: הו קופי, האם ביקשת את רשותו של המגיש הערך לפני השינוי שערכת בו?
מאת קופי פייטר
ברור, איש. יש לי עדיין את התכתובת במחשב. כתוב לי את המייל שלך ואני אשלח לך אותה.
מיכל, למעשה זה המקור, אבל אני סתם התכוונתי לכסיל. לא קטן ולא גדול, סתם כסיל.
מאת מיכל
זה חמווווד!
נשמע כמו מין חרק כזה.
מאת איהֿ
הביטוי עצמו דווקא מצחיק, פשוט ההגדרה לא טובה.
בהתחלה חשבתי שזה ביטוי שמתאר מסעדה מאוד גרועה בהשראה איטלקית, בעיקר אלו שמנסות לעשות קופה על שינוי המרכיבים. משהו כמו “אני לא מאמינה שעוד פעם אכלתי בסבארו, הפיצה שלהם עשויה מגבינת קוטג’, הספגטי זה איטריות של קוגל והלזניה מבושלת בסיר של חמין – ממש הגהנום של אל-דנטה”.
אבל אחרי השירשור על המושג אל דנטה, אולי זה יכול להיות ביטוי שמתאר מסעדות פלצניות ככה שהסועד צריך לעבוד 7 מדורי גהנום רק כדי להבין מה הוא מזמין “נגיעות זעפרן?! פילה של קישוא? בישול בואקום?! מה זה הגהנום של אל דנטה הזה? בסך הכל רציתי להזמין טוסט!”
מאת דורי
מחזק את איה.