אדם קל להשגה, אשר אפשר לארגן עמו מפגש מיני ב-SMS אחד.
משחק מילים על “מזרון קבוצתי”, חיילת הידועה בתור השרמוטה הראשית של הפלוגה.
– “איציק, אני במצב נואש, כבר חודשיים לא זיינתי.”
– “מה אתה לחוץ, אם אתה רוצה זיון בטוח, תשלח SMS לדלית. הבחורה הזו הייתה כבר עם כל הגדוד, כולם יודעים שהיא המסרון הפלוגתי.”
נתרם ע”י: burbank.
11 תגובות על ”מסרון פלוגתי“
מאת אלמוני
כשראיתי את הכותרת, חשבתי שמדובר בברכות המעצבנות (ואפילו מעליבות) ששולחים ב-SMS לקראת החגים לכל הטלפונים שיש לך בזיכרון.
לדעתי זה אפילו מתאים יותר מההגדרה הנוכחית..
מאת roeiki
מסרון פלוגתי זה משחק מילים על מזרון קבוצתי?
נחמד.
מאת קופי פייטר
רועיקי, אני מקווה שזה היה בסרקאזם (או ציניות, שיגעתם אותי).
מתי משחק מילים הוא ממש לא טוב? כשלוקחים את הדוגמה ושמים את המקור במקום המשחק וזה יוצא בדיוק אבל בדיוק אותו הדבר.
מתי משחק מילים הוא כן טוב? למה שהתכוון “אלמוני”. היי, בעצם יש לנו אחד כזה…
נ.ב. ואף מילה על זה שאומרים בכלל מזרן ולא מזרון.
מאת מיכל
זה היה מגעיל כשזה היה מזרון,
וזה נשאר מגעיל כשזה הפך למסרון,
וזה ממחיש, איך הימים עוברים שנה עוברת
והמנגינה (המגעילה) לעולם נשארת…
מצטערת.
מאת אמו פיליפס
קופי, הגם אתה?
ציניות היא חוסר אמונה במניעים טהורים: “הוא אמר לי שאני נחמדה, אבל בטח הוא רוצה סטוץ”.
סרקאזם זה סגי נהור, לומר משהו ולהתכוון להיפך.
מאת קופי פייטר
טוב, הבנתי סופית. רועיקי דיבר בציניות (לכאורה).
סתם סתם, לפני שאתה מורט את שערותיך האחרונות – הוא דיבר בסרקאזם (לכאורה).
אז מה התרגום העברי לסרקאזם? עוקצנות? סגי נהור? מה?
מאת מיכל
לה-מירמור.
(כאן אני מוסיפה כמה מילים, שלא יצא לי בצד שמאל)
מאת אמו פיליפס
אני לא מכיר תרגום לעברית.
אני מניח ששימוש בארמית יכול מאד להרשים, אבל מה לי נפקא מינה?
אני משתמש ב”עוקצנות” דווקא כשהמילים האחרות לא מתאימות.
סרקאזם משובח של הערס:
http://www.dorbanot.com/?p=12106
מאת שרולי גנור
קופי, “אומרים בכלל מזרן ולא מזרון” – זה גם סגי נהור, נכון?
כי הרי איש כמעט אינו אומר זאת באמת, למרות שיש לומר כך.
מאת אשמדאי
מזמן לא היה לנו ערך מאולץ באמת.
מאת Adale
מיכל אני איתך וגם אני חשה לה-מירמור כאשר השפה מציגה מציאות שמובלעות בה הנחות (אשה אינה ממש אדם אלא רק שוות ערך למצע שעליו גבר/גברים/פלוגת גברים יכולים “להשכיב” אותה) משפילות ושגויות.