אלוקיט

(הצבעות: 75)

פורסם ב-2010-11-06 – 13:32 | מאת

סט לטלית ותפילין עשוי בד קטיפה כחולה עם רוכסן.

אצל דתיים האלוקיט הוא פק”ל, בעוד אצל החילונים זו מתנת בר מצווה המוצאת את דרכה לבוידעם מיד לאחר העליה לתורה.

הלחם של “אלוקים” ו-“קיט”.

– “אני רוצה לעבור בדואר לפני שהולכים לבית הכנסת.”
– “בסדר, רק אל תשכח לקחת את האלוקיט.”

נתרם ע”י: yanirco.

  1. 13 תגובות על ”אלוקיט“

  2. 2010-11-06, 13:36

    מאת הלוחש למילים

    טו – אוב!

    ציון תגובה: 0
  3. 2010-11-06, 18:07

    מאת שפרה צח

    “אני רוצה לעבור בבית הכנסת לפני שהולכים לדואר”.
    “בסדר, רק אל תשכח לקחת את המִבְרָקִיט”
    ובמילים אחרות: ערך חמוד, דוגמה לא משהו.

    ציון תגובה: 0
  4. 2010-11-06, 18:35

    מאת עידן עמית

    לא באה לי טוב המילה הלועזית “קיט”.
    וחוצמזה, לך תוכיח שיש אלוהים.

    אולי כיפָק”ל או משהו בסגנון.

    ציון תגובה: 2
  5. 2010-11-06, 19:23

    מאת ל.ל.

    לא רע בכלל, ועדיף על “תביא את הזה של התפילין”, ומיד אחר כך: ” אבל לא הבאת גם את הזה של הטלית?!” דרושה דוגמה חלופית. וגם, יש לצידנית הזאת של התפילין גם כן שם, אבל לא עולה לי כרגע מה הוא.

    ציון תגובה: 0
  6. 2010-11-06, 19:33

    מאת ל.ל.

    מצאתי: http://www.kolyom.co.il/Site.php?SiteID=16687
    תפידנית. פחות טוב ממה שזכרתי.
    כיפק”ל נשמע לי יותר כמו שם נרדף ללדרדוס (ע”ע).
    וחשבתי על עוד כמה על אותו משקל(שלא ממש שוות דירבון) בשניות האחרונות:
    אלוהיט- הניגון בראש מצעד הלהיטים בתפילת קבלת שבת(למצוא בחנויות המובחרות ובבית הכנסת הקרוב לביתך).
    אלוכּיס- פסל בודהה קומפקטי.
    אלוקיר- הכותל.

    ציון תגובה: 4
  7. 2010-11-06, 21:17

    מאת קופי פייטר

    לא אוהב שילוב בין עברית לאנגלית, בטח כשהמילה הלועזית לא הכי פופולרית. אני מציע – ערקב”ה, הלחם של ערכה וקב”ה.

    ציון תגובה: 0
  8. 2010-11-06, 22:46

    מאת D.J. Tanner

    סט לטלית ולתפילין עשוי בד קטיפה ורודה עם איורים של חתולה יפנית: אלוקיטי.

    http://imstars.aufeminin.com/stars/fan/hello-kitty/hello-kitty-20070508-252778.jpg

    ציון תגובה: 8
  9. 2010-11-07, 03:08

    מאת יענקל'ה איש יהופיץ

    עידן, הקשר בין מידת הלגיטימיות של הערך לאתיאיזם מופרך מיסודו. אלה החפצים בהם משתמשים כשמתפללים לאל? מה קשור אם אתה מאמין בו או לא? מעשל”ס? נחשו נא, ילדים, את פירוש ראשי התיבות מעשל”ס.

    חוץ מזה הערך טוב אבל מש”א לגבי קיט האנגליתית.

    ציון תגובה: 0
  10. 2010-11-07, 16:42

    מאת עידן עמית

    טוב, אחרי שחשבתי ודשתי בעניין
    שוב נאלצתי לפנות אל הספרדית.
    אני מציע: מוצי’לאל.
    הלחם של מוצ’ילה (תיק, תרמיל) ואל.

    ציון תגובה: 1
  11. 2010-11-08, 00:09

    מאת ICייסי

    שילוב נחמד ומבדר
    אבל צמוד מדי למילה שסביר שמשתמשים בה (אלוקית?)

    ציון תגובה: 0
  12. 2010-11-08, 00:24

    מאת Adale

    יענקל – האם כיוונת לשמיטה והר סיני?
    אני לא מוצאת פסול בחיבור לועזית עם עברית.
    מסכימה עם הלוחש וגם מששצ”א לגבי הדוגמה.

    ציון תגובה: 0
  13. 2010-11-08, 11:03

    מאת יענקל'ה איש יהופיץ

    כן. מסייג מעט את דברי בקשר לאנגליתיותיזמציה. אלוקיט נשמע בסדר

    ציון תגובה: 0
  14. 2010-12-16, 11:58

    מאת sarab

    מעשל”ס – מה עניין שמיטה להר סיני? האם אני צודקת הו איש יהופיץ הנעלה?

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה