אהלן כולם,
בוודאי שמתם לב שב-12 שעות האחרונות האתר נפל, ולא היה נגיש. זה בסדר, זה היה ככה אצל כולם. האתר קרס בגלל כניסות מרובות לדורבנות. הסיבה? שידור חוזר של הפרק של “אחד נגד מאה” שבו אני מופיע ומספר לכולם על “אינטרנט אלחוקי” ו-“נהג מרוצים”.
בהזדמנות זו אני רוצה לספר לכם על אתר חדש במחוזותינו, לעז שמו. לעז הוא אתר שבו יש תרגומים (מילוליים יותר ומילוליים פחות) לשירים לועזיים. זה לרוב מצחיק, ושווה להציץ. אגב, עדיין לא קיבלו את התרגום שלי לשיר “Englishman in New York”. מכירים את הסיטואציה שלא מקבלים תוכן שלכם?
חג שמח,
אסף שגיא.
27 תגובות על ”חדשות האתר #15“
מאת doronr
” מכירים את הסיטואציה שלא מקבלים תוכן שלכם? ”
מכירים גם מכירים…אצלי לבינתים המאזן הוא 4:0 לרעתי :-)
סוכות שמח לכולם!
דורון הדוֹרְבָּנֶפֶל
מאת sarab
חג שמח אף לך אסף שגיא.
האם יש כבר לינק לתכנית בה הופעת? אני קצרת רוח
מאת אמו פיליפס
המקום הראשון של לעז: מלון אשקלונה של האיגלס.
ואני אומר – הוטל קליפורמיה היה אוכל אותו בלי מלח.
על רגל אחת.
עם יד אחת קשורה מאחורי הגב.
http://www.dorbanot.com/?p=8972
אני שוקל לתרגם את הפואטיקה של דניס לירי – I’m an asshole.
מאת מיכל
דיר מיסטר פיליפס.
הוטל קוליפורמיה זה נפלא!!!
אבל שים לב,
מה ההבדל בין דורבנות ולעז?
כאן, משתתפים אנשים של ספרינטים,
ושם אנשי המרתונים, הנשימה הארוכה…
למי, למי יש כוח לתרגם שיר שלם?
(ועוד עם כל הפזמון חוזר וכו’)
טיפה מצ’עמם.
מאת אמו פיליפס
אוקיי, מיכל, מצאתי פירצה.
נתרגם שירים **קצרים**, וכך גם לא נעבוד קשה וגם נפאר ונרומם את דורבנות והדורבניסטים.
השיר הראשון שבא לי לראש: Her Majesty של הביטלס.
Her Majesty’s a pretty nice girl,
but she doesn’t have a lot to say
Her Majesty’s a pretty nice girl
but she changes from day to day
I want to tell her that I love her a lot
But I gotta get a belly full of wine
Her Majesty’s a pretty nice girl
Someday I’m going to make her mine, oh yeah,
Someday I’m going to make her mine.
מאת dor banist
אסף מה דעתך להוסיף פוסט של גלגל הצלה בו ניתן יהיה להציע מחדש דורבנות שנפסלו. דורבנות שיקבלו הכי הרבה אגודלים יחזרו לחיים?
אפשר לקרוא לפוסט “קח אותי אסף”
מאת ראובן וימר
באתי, ראיתי נרשמתי ושלחתי מילה ראשונה.
ומה אני קורא? שמילים עומדות חדשיים בתור קודם שיעלו לאתר.
ובכן זה אנטי רוח האינטרנט, חדשיים במירשתת זה דור שלם, היום התקשורת מקוונת (מילה שהמצאתי בזמני)כולה
וחכיון של חודשים זו בדיחה תפלה והנה יצא גם חרוז נפלא.
כמה חבל.
מאת שרולי גנור
הי ראובן וברוך הבא!
האם הצטרפת בעקבות המלצותי החוזרות ונשנות בפורום השני?
התור הארוך הוא באמת נקודת חולשה של דורבנות, וואולי כדאי לשנות את כותרת הדיון הזה ל”חלשות האתר”.
מאת מיכל
“ויום אחד היא תהיה שלי, אוי וי…”
אה?
מאת נעמי
אה, ואני חשבתי שאני מתה. 12 שעות!
ואהלן ראובן, ברוך הבא, Noob!
מאת דורי
מזל שהיה בינתיים את הקבוצה בפייסבוק והטוויטר להרגיע את המכורים, אבל לאור הקריסות גם בפייסבוק בזמן האחרון אני חושב שהגיע הזמן לפתוח גם רשימת דיוור לעידכונים.
(נעמי, לפי הצעתו של עבגד – אמרי נו’ב)
מאת אמו פיליפס
שרולי, הפורום השני?
אתה באמת חושב שזה המקום להזכיר פורום סאדו-מאזו עם התמחות בהצלפות?
בחייך, תשמור קצת על קלאסה.
מאת שמי שתמש
!? WHAT
!? You are making laughter
מאת רני אסנת
הגרסה הנמלצת:
הוד מלכותה היא עלמת חן,
ברם, מילים רבות בפיה אין.
הוד מלכותה היא עלמת חן,
לבקרים מִשתנה גם כן.
מה אחפוץ אהבתי לה אגל,
אך אאוץ למלא כרסי שיכר.
הוד מלכותה היא עלמת חן
יבוא יום, בי תבחר! הו כן,
יבוא יום, בי תבחר.
גרסת הרחוב:
מלכה מלכה, בחורה על הכיפאק,
אבל מה? לא ממש מדברת.
מלכה מלכה, בחורה על הכיפאק,
מביאה אותה כל יום אחרת.
מת לצעוק לה שאני הרוס עליה,
אבל מה זה בא לי להוריד כוסית!
מלכה מלכה, בחורה על הכיפאק,
היא תהיה שלי הכוסית, וואלה…
היא תהיה שלי הכוסית.
מאת עידן עמית
הי אסף חג שמח!
ראיתי את לעז לפני כשבוע.
זה אחד המצחיקים!!
ראיתם מה עשו לאלינור רגב?
אבל הכי מצחיק היה התשל”ד-התשל”ה.
בקרוב שולח להם תרגום למקרה סל, של יום ירוק.
מאת אמו פיליפס
עידן, התשל”ד באמת מצויין.
אני תוהה איך לתרגם את
In the year 2525
זה בטח משהו כמו “בשנת תתתתתתתתתתכה”
מאת מיכל
רני,
השני נפלא!!
מאת just2click
בלי להלעיז, לא נפלתי מ”לעז”
מצד שני, דווקא את הקטע שבוא נתת את הקטע על דורבנות באחד נגד מאה ביליתי שלא מול המסך ולכתת דפדפני למחוזותיה של קשת? לא נראה לי שאני אעמוד בעוד ארבעים דקות צפיה באברי ובצחי כהן למרות שגברת כפתורי עשויה להמתיק את הגלולה … אני אסמוך על זה שהאתר קרס.
חג שמחמח
מאת קופי פייטר
רני, שאפו!
זה היה איכותי בכמה רמות מכל מה שראיתי בלעז הזה. לפי מה שראיתי, יש כמה תרגומים אחד לאחד בלי חרוזים שזה די משעמם תחת, וכמה שסתם מנסים להצחיק לשווא.
בקיצר – תשלח להם.
מאת צפרגול
משDB”א.
מאת איש
חזרתי מחופשה קצרה בחו”ל.
אתמול.
נכנסתי לכאן.
נכנסתי גם ללעז.
הנ”ל סובל מאותה סכיזופרניה של דורבנות – הוא לא החליט האם הוא אתר רציני ומשעשע (אין כאן סתירה) שבו מתרגמים שירים לועזיים לעברית, או שזה אתר בדיחות במקרה עוסק בשירים לועזיים (וראו מה עשו לאינגלישמן אין ניו-יורק).
יצאתי מלעז.
יצאתי גם מכאן.
מאת אמו פיליפס
קופי, אתה צודק.
גם אני לא רואה טעם בתרגום אחד לאחד.
ומצד שני, מדיניות האתר היא נגד פרודיות.
בקיצור, יש מקום ליצירתיות.
מאת ענבל ל
כ-ו-ל-נ-ו היינו בחופשה. במקביל אליך.
=)
מאת אמו פיליפס
מבזק חדשות.
שלחתי 2 תרגומים שפורסמו, אבל גם 2 שלא:
– תירגמתי את Elvis – Love me tender ל- “אהוב אותי טנדר”
– תרגמתי את Madness – It must be love ל- “זה הלבלב, לבלב”.
כולם אנטישמים.
מאת shemishtamesh
אמו יקר
אמו – אחי אתה.
אני תמיד שר:
Love me tender,love me jeep
ואת האינטרו של:
All you need is love
כך:
“הא – כלב – לב, הא- כלב – לב…”
כל מה שאתה צריך (זה לא אהבה)זה כלבלב.
מאת shemishtamesh
ביקרתי בלעז – חביב.
דן כנר עושה כך שנים ב”צפיחית בדבש”.
“הו, נשקני נא אהובי. כן עכשיו.
הו נשקני, נשקני, נשקני- עכשיו”
(אין צורך לנסות לזהות כאן את המקור – סתם חירבשתי. מצד שני יכול להיות שיש שיר כזה..)
מי ירים את הכפפה ויקים אתר של תרגום ביטויים עבריים לאנגלית? בוודאי יהיה משעשע עד הזוי.
ועכשיו תסלחו לי,
I need to the services
מאת כפרה
אתמול שוב נפל האתר או שזה רק אצלי?