נטיה לפרש את מילותיו או מעשיו של הזולת באופן המעניק לבעל הנטיה הנ”ל את הלגיטימציה המקסימלית להיעלב.
הנטיה האובססיבית לתרגם לפולנית מאפיינת מאד אמהות פולניות (הגם שלא באופן בלעדי), ומכאן מקור הביטוי.
– “אמא, לאות הערכתי על העבודה הקשה שאת משקיעה בבית, החלטתי לנסות ולהקל עלייך. תכירי: זאת אניטה, היא פיליפינית. היא תנקה, תסדר, תוציא את הכלב, תבשל, ת…”
– “ידעתי! ידעתי שהבישולים שלי כל כך גרועים שהיית חייב לקנות לך מישהי שתחליף אותי!”
– “מה? לא! אני רק רציתי להקל עלייך במע…”
– “אה, אז מה שאתה בעצם אומר זה שכאישה אני לא מספיק טובה כדי לנהל חיי קריירה מוצלים לצד משק בית מתפקד… טוב, אני מקווה שהאניטה הזאת שלך תעשה את זה יותר טוב ממני.”
– “וואו! איך הצלחת לתרגם את זה לפולנית כל כך מהר?”
– “פשוט: שנים של תירגול עצמאי. ובעצמאי אני מתכוונת: לבד. בחושך. על הרצפה הקרה.”
נתרם ע”י: CobeAnan.
11 תגובות על ”לתרגם לפולנית“
מאת צפרגול
טוב שוער!
ולפינת הסיפור האישי מהעבר ע”ש שרולי:
היתה לי פעם ידידה שהיתה מתרגמת לפולנית באופן כל כך שוטף וקבוע, שערב אחד כשיצאנו כל החבר’ה מאיזה פאב, מישהו אמר לה משהו שהיא תרגמה לפולנית והלכה, ואז מישהו אחר שאל – “נו לאן הילה נעלבה הפעם?”
מאת שפרה צח
אני מכירה את זה בתור “איך אומרים בפולנית מדוברת”
מאת יובל
אפשר כבר קטגוריית “פולנית”?
מאת הקול הצף
היא: (במבטא פולני כבד) שאני אמצוץ?
הוא: לתרגם לך לפולנית? כן, את תמצצי.
מאת Avbenmen
תושבי עילבּוּן זכאים אוטומטית לדרכון פולני
מאת זבוב
יובל: קטגוריית ערכים שמונחים בחושך.
מאת 4stringrebel
ערך נלפא ומשעשע ביותר.
התרגום לפולנית הפך לדבר כל כך אוניברסלי בימינו
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
אה, אז אתם אומרים שפולנים מתאמצים להיעלב מכל דבר? אין שום בעיה, אתם לא צריכים לדבר איתנו יותר וככה לא נעלב. בין כה אנחנו לא כל כך מעניינים.
מאת צפרגול
יהופיץ זה אצלנו בפולניה? לא ידעתי. הולך לשבת קצת לבד בחושך.
נ.ב שמת לב שמורד ארבעת המיתרים סובל מאנאלפצדי בערך?
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
בטח שבטח שיהוּפּיץ פון אינדזער זיין. זיץ אין חושך, זשאבע-דזשוכע! (צפרדע-חרק. באמת שחיפשתי אבל כנראה שבפולניה לא היו חרגולים, חגבים, ואפילו צרצרים).
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
ווס איז אנאלפצדי? און מקלדת פעלער?