תרגום ל-“Mother Fucker”, כינוי גנאי.
“שוגל האם הזה גנב לי את החברה!”
“אחרי שאשתי תלד – האם אהיה שוגל אם?”
נתרם ע”י: שמי שתמש.
תרגום ל-“Mother Fucker”, כינוי גנאי.
“שוגל האם הזה גנב לי את החברה!”
“אחרי שאשתי תלד – האם אהיה שוגל אם?”
נתרם ע”י: שמי שתמש.
11 תגובות על ”שוגל אם“
מאת יובל
לא ככה עושים בעברית.
צריך משהו על משקל בעלי מקצוע, כמו איש באורגיה – שגלרב, נקרופיל – שגלז”ל, אחד שלא הולך לו – שגלדל, וכו’.
מאת שמי משתמש
יובל – יש משהו בדבריך. בדיוק חשבתי – למראה הפוסט שהפך לערך, שנחוץ ביטוי יותר זורם להגייה, כדי שיהיה יותר “קללתי”.
אז על בסיס הערך הזה – אני מציע את ‘שוגלם’.
ובמילים אחרות- הערך הנ”ל, באיבחה הגייתית אחת.
מאת שמי משתמש
ואז, יש לומר השוגלם ולא שוגל האם.
במלרע.
מאת shemishtamesh
או במלעיל.
ב מונחי דקדוק אני תמיד מתבלבל
מאת מתן
אבל ידוע ש-כובל קר הוא fucker
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
קל לזכור זאת כך:
מלעֶיל: הדגש בחלק העליון של המילה – בהתחלה.
מאת יענקל'ה איש יהופיץ
רק עם צרה ולא סגול…
מאת מילהאוס
מה המשגל – תרגום ל what the fuck
זה לא דורבן.
מאת גרי רשף
נראה לי שאדיפוס הוא שוגל אם (כדבר השיר “אני נושא אימי..”).
מאת בעעעע
הייתי אומר שוגל-אמו (סגול מתחת ל א’ אני חושב) אבל אני חושש להסתבך עם מר פיליפס
מאת ערס פואטי
קצת בעייתי לטעמי.
1) תרגומי בבואה סתמיים (כמו שמילהאוס הדגים) הם לא ממש דורבניים.
2) זה אפילו קצת פחות מתרגום בבואה כיוון שהמשלב לא נשמר בתרגום.
3) זה מפספס את המשמעות המדויקת (למעשה את המשמעויות המדויקות) הבלתי ניתנות לתרגום של המושג המקורי.
4) גרי הזכיר לי את השיר האדיפלי של יהודית רביץ “את עושה אותי, אמא”.