שוגל אם

(הצבעות: 70)

פורסם ב-2010-11-20 – 13:32 | מאת

תרגום ל-“Mother Fucker”, כינוי גנאי.

“שוגל האם הזה גנב לי את החברה!”

“אחרי שאשתי תלד – האם אהיה שוגל אם?”

נתרם ע”י: שמי שתמש.

  1. 11 תגובות על ”שוגל אם“

  2. 2010-11-20, 14:11

    מאת יובל

    לא ככה עושים בעברית.
    צריך משהו על משקל בעלי מקצוע, כמו איש באורגיה – שגלרב, נקרופיל – שגלז”ל, אחד שלא הולך לו – שגלדל, וכו’.

    ציון תגובה: 1
  3. 2010-11-20, 14:16

    מאת שמי משתמש

    יובל – יש משהו בדבריך. בדיוק חשבתי – למראה הפוסט שהפך לערך, שנחוץ ביטוי יותר זורם להגייה, כדי שיהיה יותר “קללתי”.
    אז על בסיס הערך הזה – אני מציע את ‘שוגלם’.
    ובמילים אחרות- הערך הנ”ל, באיבחה הגייתית אחת.

    ציון תגובה: 0
  4. 2010-11-20, 14:29

    מאת שמי משתמש

    ואז, יש לומר השוגלם ולא שוגל האם.
    במלרע.

    ציון תגובה: 0
  5. 2010-11-20, 15:20

    מאת shemishtamesh

    או במלעיל.
    ב מונחי דקדוק אני תמיד מתבלבל

    ציון תגובה: 0
  6. 2010-11-20, 17:47

    מאת מתן

    אבל ידוע ש-כובל קר הוא fucker

    ציון תגובה: 0
  7. 2010-11-20, 18:07

    מאת יענקל'ה איש יהופיץ

    קל לזכור זאת כך:
    מלעֶיל: הדגש בחלק העליון של המילה – בהתחלה.

    ציון תגובה: 0
  8. 2010-11-20, 18:08

    מאת יענקל'ה איש יהופיץ

    רק עם צרה ולא סגול…

    ציון תגובה: 0
  9. 2010-11-20, 18:32

    מאת מילהאוס

    מה המשגל – תרגום ל what the fuck
    זה לא דורבן.

    ציון תגובה: 4
  10. 2010-11-20, 19:49

    מאת גרי רשף

    נראה לי שאדיפוס הוא שוגל אם (כדבר השיר “אני נושא אימי..”).

    ציון תגובה: 0
  11. 2010-11-20, 20:09

    מאת בעעעע

    הייתי אומר שוגל-אמו (סגול מתחת ל א’ אני חושב) אבל אני חושש להסתבך עם מר פיליפס

    ציון תגובה: 1
  12. 2010-11-20, 22:01

    מאת ערס פואטי

    קצת בעייתי לטעמי.
    1) תרגומי בבואה סתמיים (כמו שמילהאוס הדגים) הם לא ממש דורבניים.
    2) זה אפילו קצת פחות מתרגום בבואה כיוון שהמשלב לא נשמר בתרגום.
    3) זה מפספס את המשמעות המדויקת (למעשה את המשמעויות המדויקות) הבלתי ניתנות לתרגום של המושג המקורי.
    4) גרי הזכיר לי את השיר האדיפלי של יהודית רביץ “את עושה אותי, אמא”.

    ציון תגובה: 7

הוספת תגובה