כינוי למשקה השכר הסקוטי הידוע “Johnnie Walker”.
תרגום קלוקל מכוון לחלוטין של שם המשקה.
– “האם במסבאה זו נהוג להגיש את המשקה “יוחנן ההלכן”?”
– “אפשר להציע לך לעוף לי מהמסבאה?”
– “מחל נא לי, התואיל בטובך למזוג לי רודפן של יוחנן ההלכן?”
– “עוד פעם אתה? מה אין לך חיים? מאבטח!!!”
תורם: ירון שהרבני.
מקור: רתם קפלן וירון שהרבני.
14 תגובות על ”יוֹחָנָן הָהָלְכָן“
מאת A guy to the matter
חזק.
מאת ירון שהרבני
תודה ידידי
נראה איזו מסבאה תכניס את המונח לאגרון המונחים שלה ראשונה…
מאת omeran
זה לא “יהונתן המהלך?”
מאת רתם קפלן
שלילי. “מהלך” פירושו walking ולא walker שזה בתרגום חופשי – הלכן, מישהו שמרבה ללכת.
ו-Johnnie הוא פירוש לשם יוחנן ולא יונתן.
מאת קסיופיאה
“הלכן” זו מילה? O:
מאת עודד פוירשטיין
בשני התרגומים של שרה”ט תרגמו את Strider כ- צעדן או פסען, אז אין סיבה למה Walker לא יכול להיות הלכן
מאת טליה
LOL אהבתי!
וגם רודפן נחמד, באותה אווירת תרגום מופלאה..
מאת SchpidermaN
אצלנו קוראים לזה “יוני המהלך”.
מאת פזית
אין עליך! אתה תותח! :))
מאת עירא
אכן “יונתן המהלך” משמש גם אותי שנים.
ואגב תרגומים, “אליהו לחצני” לאלביס פרסלי, היה לכם?
מאת נעם אבנרי
זה מזכיר לי פרק של Yes, Minister שבו עשו מסיבה בשגרירות הבריטית במדינה מוסלמית, ואסור היה להגיש אלכוהול כמובן.
האנגלים החביאו משקאות בחדר צדדי והלכו לשם בתורנויות, קוראים אחד לשני ברמזים בסגנון –
Mr. Johnnie Walker wants to talk to you
מאת x
http://www.eingedi.co.il/HTMLs/page_35.aspx?c0=14946&bsp=664
מאת הרבי מקוצק
משעשע מאוד. קרעת אותי מצחוק
מאת diftong
בשבילי יעקב דניאלים על הסלעים. תודה.