מכיוון שבעברית יש מחסור חמור בקללות, יש בהחלט מקום גם לתרומי שאילה: תרגום מילולי של מבנה משפה אחרת. השימוש בצורה מקראית לקללה יוצר אפקט משעשע.
חימשתי ויש סיכוי שאשתמש (אם אזכר בזה בעידנא דריתחא)
אוקי. הבנתי. כנראה שיש משהו במנגנון סינון שגורם לך להבין למה הוא היה שם מההתחלה.
אני חוזר ומדגיש שהרעיון היה שאפשר יהיה גם להעיף את הערכים האלו קיבינימט אם נדרג אותם מספיק נמוך. אני לא רואה שזה קורה.
תזכורת לעצמי – לא לתת להם רעיונות.
11 תגובות על ”ערוות הורתך“
מאת אמו פיליפס
יותר מתאים “ערוות אמך סרסור”, אבל אולי זה רק אני.
מאת הקריירה של אסף אשתר
היי, אני זוכרת שבנו אותי על דברים כאלה.
מאת Adale
מכיוון שבעברית יש מחסור חמור בקללות, יש בהחלט מקום גם לתרומי שאילה: תרגום מילולי של מבנה משפה אחרת. השימוש בצורה מקראית לקללה יוצר אפקט משעשע.
חימשתי ויש סיכוי שאשתמש (אם אזכר בזה בעידנא דריתחא)
מאת מילהאוס
עוד כלל לחוקה הדורבנית האלטרנטיבית. תרגום עברי לביטויים באנגלית זה לא דורבן (ע”ע שוגל אם).
זה לא חידוש, זה לא באמת מצחיק ובנוסף לכל הצרות זה קל מדי.
בשביל לצעוק בקול גבוה – For crying out loud
מה-ה-גיהינום – What the hell (של שפרה)
וכו’ וכו’
מאת ניצן
למה להכפיל בטוי קלאסי שמופיע כבר בתנך?
שמואל א, כ ל: וַיִּחַר אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַיֹּאמֶר לוֹ בֶּן נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת הֲלוֹא יָדַעְתִּי כִּי בֹחֵר אַתָּה לְבֶן יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ.
מאת צפרגול
אוקי. הבנתי. כנראה שיש משהו במנגנון סינון שגורם לך להבין למה הוא היה שם מההתחלה.
אני חוזר ומדגיש שהרעיון היה שאפשר יהיה גם להעיף את הערכים האלו קיבינימט אם נדרג אותם מספיק נמוך. אני לא רואה שזה קורה.
תזכורת לעצמי – לא לתת להם רעיונות.
מאת Diftong
“ולבֹשת ערות אמך”
אם כבר.
מאת שרולי גנור
האבר הזה זוכה לכל כך הרבה קללות ודימויים (ודורבנות) שליליים, שעוד מעט הוא יעלב ויהיה ערווה בוכיה.
(חבל שזהו עץ ולא שיח).
מאת Diftong
לא ראיתי את תגובתו של ניצן.
מאת ממלכת רוע
כוס אמ אמק על כולכם רכיכות סמולניות.
ועד התנחלות ערוות רחל אמנו
מאת רני אסנת
תוחזר “בן נעוות המרדות” לשימוש לאלתר!