עיפרון איפור.
משתמש בתוספת “Xוֹן” לתאר שימוש מסוים, בצירוף הדמיון המצלולי למילה “עפרון”.
– “יש לך במקרה איפורון עלייך? נכנסו מלא חתיכים ואני צריכה לקפוץ לשירותים לפדר את אפי.”
– “קבלי! אני מקווה שזה יעזור לך לחזור לשם שוב הערב.”
נתרם ע”י: תומריקו.
מקור: תומריקו.
10 תגובות על ”אִיפּוּרוֹן“
מאת דורי
למרות מה ששפרה תגיד עוד מעט, אני חושב שזה חביב.
אבל זה קצת מפתיע שגבר תורם ערך על כלי איפור (not that there’s anything wrong with that, כמובן).
מאת Anonymous
רק תיקונון: “לפדר את האף” זוהי מילת קוד שאינה קשורה לאיפור מכל סוג שהוא…
מאת ערס פואטי
אם אני קורא נכון את מחשבותיו של דורי, אז הוא מתכוון ששפרה תגיד עוד מעט שזו בסך הכל הקטנה של איפור במשקל ההקטנה הידוע X-ון.
אבל אני אם קורא נכון גם את מחשבותיה של שפרה, אז היא לא באמת תגיד את זה, כיוון שיש כאן גם משחק מילים על המילה עיפרון, ולכן (בניגוד לגיטרית או חלילון) יש לנו כאן דורבן. אמנם לא העיפרון הכי מחודד במגירה שלנו, אבל דורבן.
מאת כברמילון
ועוד מהו ששכחתם: זה כברמילה. והפירוש החדש לא ממש בורח מזה.
מאת אבי ת.
הבעיה היא בדוגמה הראשונה.
לפדר – כמשמעו, לפזר פודרה. ומה הקשר לעיפרון?!?!
מאת אבי ת.
אופס, יש רק דוגמה אחת. טל”ח.
מאת דורי
אבי, לפדר את האף זה יופמיזם. זה כמו להגיד שאתה הולך to see a man about a horse.
מאת שפרה צח
כשהילדים שאלו אותי הבוקר: “אמא, מה נכנס לך לראש?” לא ידעתי מה לענות. עכשיו אני יודעת. זה היה ערס פואטי. אתה לא רק קורא מחשבות, אתה גם כותב אותן!
מאת איש
משעפ”א, מודולו הקטע של קריאת המחשבות.
מאת תומריקו
דורי, יש לך נקודה טובה. העניין הוא ששיעמם לי בזמן שארוסתי התאפרה אז זה מה שקפץ לי לראש. אולי זה מאזן את הערכים שטופי הטסטוסטרון שהציפו את האתר לאחרונה.
ועוד תופעה מוזרה שנתקלתי בה, חיכיתי להזמנה שלי ב”בבט” (הוופל הבלגי הירושלמי המשובח) וקראו “תומר” ואז אני והבחורה שחיכתה לידי אמרנו יחד: “כן”. מסתבר שיש גם תומר לבת. מוזר…