צִיעוּן

(הצבעות: 46)

פורסם ב-2011-01-06 – 09:30 | מאת

מעשה רמייה.

תרגום עברי למונח “gyp“, שמקורו בצוענים – gypsies.

“אוף, המוכר בפיצוציה שוב נתן לי חפיסה של מרלבורו שכבר הוציאו ממנה בודדות. איזה ציעון.”

נתרם ע”י: יובל פינטר.

  1. 6 תגובות על ”צִיעוּן“

  2. 2011-01-06, 09:34

    מאת יובל

    ערכו לי החוצה את הדוגמה השניה (בעצם הראשונה), שהיתה משהו בסגנון
    -“תקשיב פינטר, אני חושש שמא עוד לא פגענו בכל מגזר אפשרי באוכלוסיית העולם. יש לך משהו?”
    -“אני כבר אמצא, אסף. אני כבר אמצא”

    ציון תגובה: 10
  3. 2011-01-06, 09:44

    מאת שרולי גנור

    לעומת שאר הערכים של יובל, זה אינו ראוי לציעון.

    צריך להיות בלשן כדי להבין אותו.
    בעברית צוענים לא מתקשרים דווקא לרמיה.

    ציון תגובה: 0
  4. 2011-01-06, 10:11

    מאת MaorLinn

    ואיך ירדני ארזי ויגאל בשן קשורים לזה?

    ציון תגובה: 0
  5. 2011-01-06, 10:11

    מאת MaorLinn

    ירדנה כמובן…

    ציון תגובה: 0
  6. 2011-01-06, 20:01

    מאת בעעעע

    אז איך היית מתרגם Jew him down ?

    ציון תגובה: 1
  7. 2011-01-06, 22:33

    מאת יובל

    @בעעעע: “לייהד את הנגב”?

    ציון תגובה: 0

הוספת תגובה