מרחב עבודה אישי סגור למחצה, המופרד משכניו באמצעות מחיצות.
נפוץ בחברות היי-טק ובמחלקות שירות לקוחות.
תרגום עברי למונח “Cubicle”.
“אם הם רוצים שאעבוד אצלהם הם יצטרכו לתת לי משרד. אין סיכוי שאסכים להיות תקוע שוב בכלוביק!”
“אחרי שהבוסית הולכת תקפוץ אליי לכלוביק לשוט עראק.”
נתרם ע”י: דיויד קנטור.
מקור: דיויד קנטור.
16 תגובות על ”כלוביק“
מאת עידן עמית
מעולה!
5 כוכבים.
גם דמיון מצלולי יפה וגם תיאור נאמן למקום.
מאת אוהד
כלוביקל!
מאת דיויד קנטור
עידן, תודה!
אוהד, בהצעה המקורית כלולה גם “קלוביקל”, אותה העורכים השמיטו :)
מאת שרולי גנור
אם יש דורבנות בהונגריה אציע להם את השם “רוביקל”
כי הקוביה ההונגרית נקראת “Rubik’s Cube”
מאת ל.ל.
אני עם ע”ע. 5
מאת שרולי גנור
רגע רגע, לחצתי אנטר לפני שכתבתי את העיקר:
ערך מוצלח, שאפו לדיויד על הסיפתח עם גיוסו לדורבנות, הצלחה בהמשך דרכו ועלייה מהירה בסולם הכוכבים.
מאת שמי שתמש
אהבתי וגם חימשתי.
מאת Avbenmen
כוביק = חלקת-קבר
http://www.dorbanot.com/?p=23189
מאת Avbenmen
שכחתי להוסיף כמובן:
כלוביק – ערך גדול!!!!!
מאת שמי שתמש
לא מתחרה. אין ספק שזהו ערך מהטובים אי פעם.
סה”כ רוצה להציע עוד אפשרות להנאתכם(?!)
קוביתא. במלרע.
הלחם של קוביה ותא.
מאת שמי שתמש
לא מתחרה. אין ספק שזהו ערך מהטובים אי פעם.
סה”כ רוצה להציע עוד אפשרות להנאתכם(?!)
קוביתא. במלרע.
הלחם של קוביה ותא.
מאת שמי שתמש
או במלעיל אן במלרע.
מאת Diftong
אני רק שאלה: ה – ב’ דגושה אם לאו?
מאת ערס פואטי
אני רק שאלה: אם כבר דיפתונג לקח על עצמו את תפקיד “הבלשן המעצבן”, אז השאלה שלו אמורה להיות מנוסחת
או
“ה-ב’ דגושה או לא?”
או
“מבקש לדעת אם ה-ב’ דגושה אם לאו?”
נכון? נראה לי לא תקין לגמור שאלה ב”אם לאו” מבלי שיהיה קודם איזשהו “אם X”.
האמנם?
מאת מילהאוס
ערס, ראשית השאלה היא האם מותר להתחיל שאלה ללא מילת שאלה אם לאו. לדעתי לאו. ספציפית לגבי “אם לאו”, מותר להשתמש בזה גם ללא תחילית “אם” אם לא מדובר בשאלה. כמו בדוגמא הנ”ל
מאת אסף שגיא
פרופ’ צוקרמן היה אומר שזה תשמו”ץ – תרגום שומר משמעות וצליל.